Выбрать главу
Ах, в сердце заноза застряла. Однажды я вырвал ее и чувствую — сердца не стало. Кто скажет, где сердце мое?
И дума моя безответна, и в тишь отдаются шаги, и слышно в тиши, как от ветра звенят тополя у реки.
И песня моя безутешна, а вечер темней и темней, и за темнотою кромешной не видно тропинки моей.
Заноза моя золотая, как счастлив я был бы опять, горючие слезы глотая, забытую боль ощущать!
* * *

«Словно твое одеянье…»

Перевод В. Андреева

Словно твое одеянье, облака легкий полет. Я больше тебя не увижу, но сердце все-таки ждет.
Твоим дыханием тихим дышит ночной небосвод, в каждом горном ущелье отзвук шагов живет.
Я больше тебя не увижу, но сердце все-таки ждет.
С башен и колоколен медленный звон плывет. Я больше тебя не увижу, но сердце все-таки ждет.
По крышке черного гроба бьет молоток и бьет, неотвратим и жаден могилы уродливый рот.
Я больше тебя не увижу, но сердце все-таки ждет.

Канте Хондо{31}

Перевод А. Гелескула

Притихший, я разматывал устало клубок раздумий, тягот и унынья, когда в окно, распахнутое настежь, из летней ночи, жаркой, как пустыня,
донесся стон дремотного напева — и, ворожа плакучей кантилене, разбили струны в сумрачные трели мелодию родных моих селений.
…Была Любовь, багряная, как пламя… И нервная рука в ответ руладам взлетела дрожью вздоха золотого, который обернулся звездопадом.
…И Смерть была, с косою за плечами… — Я в детстве представлял ее такою — скелет, который рыскал по дорогам…
И, гулко вторя смертному покою, рука на растревоженные струны упала, словно крышка гробовая.
И сирый плач дохнул подобно ветру, сметая прах и пепел раздувая.
* * *

«Вечер. На балконах дотлевает пламя…»

Перевод Б. Дубина

Вечер. На балконах дотлевает пламя гаснущего солнца, скрытого домами.
Чье лицо мелькнуло за стеклом оконным розовым овалом, смутным и знакомым?
Проступает облик из неверной дымки то бледней, то ярче, как на старом снимке.
Одиноким эхом будишь запустенье; все туманней блики, все чернее теня.
О, как тяжко сердцу!.. Это ты?.. Затишье… никого… дорога… и звезда над крышей.
* * *

«Беглянка всегда, и всегда…»

Перевод О. Савича

Беглянка всегда, и всегда со мною рядом, вся в черном, едва скрывая презренье на бледном лице непокорном. Не знаю, куда ты уходишь, где ночью краса твоя с дрожью постель себе брачную ищет, какие сны растревожат тебя и кто же разделит негостеприимное ложе. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Краса нелюдимая, стой на этом ночном берегу!
Хочу целовать я горький цветок твоих горьких губ.

Горизонт

Перевод М. Квятковской

Вечером, вольным и терпким, подобным тоске, в час, когда копья метало палящее лето, сон мой недобрый дробился и плыл вдалеке сотнями призрачных теней, бегущих от света.
Пурпурным зеркалом был несравненный закат, в алом стекле отражал он пожар величавый, страшные сны унося в бесконечную высь. Я услыхал, как шаги мои гулко звучат и отдаются в пустыне за далью кровавой — там, где веселые песни зари занялись.