Выбрать главу
* * *

«Зеленый палисадник…»

Перевод Н. Горской

Зеленый палисадник, улочка прямая и фонтан замшелый, где вода немая видит сновиденья, камни омывая.
Почернела зелень вянущих акаций, их сентябрь целует, и несет куда-то налетевший ветер желтый лист измятый, на земле играя с пылью беловатой.
Смуглая красотка, свой кувшин наполнив влагою стеклянной, ты меня заметишь, но рукою легкой, словно бы случайно, не поправишь локон, завиток атласный, и в зеркальный глянец на себя не глянешь.
Ты стоишь под ветром вечером душистым, и водою светлой полнятся кувшины.

В ДОРОГЕ

«Било двенадцать…»

Перевод М. Квятковской

Било двенадцать… двенадцать раз заступ вдали простучал. Я вскрикнул: — Пробил мой час! — Ты не бойся, — шепнуло молчанье, — ты не увидишь, когда последняя капля в клепсидре{32} блеснет прощально.
Ты все еще будешь спать на своем берегу печальном, а проснешься — увидишь: к новому берегу челн твой причален.
* * *

«Мы создаем во сне…»

Перевод В. Андреева

Мы создаем во сне над скудной землей печальной лабиринты, тропинки, сады: в цветенье, во тьме, в молчанье;
паденье… стремление ввысь… надежды… воспоминанья… Невысказанная грусть, призрачные созданья —
фигурки нашего сна, склоненные над дорогой; виденья цветущей земли… тропинки… далеко… далеко…
* * *

«Время — нагой терновник…»

Перевод Л. Боровиковой

Время — нагой терновник — медленно зацветает в излуке нищей долины, на голом камне дороги.
И чистый голос молитвы звучит, измученный, снова; и возвращается в сердце слово, светлея скорбно.
Утихло древнее море. Погасла грозная пена исхлестанных побережий. Бриз плывет над полями.
И, в исцеленном мире, в мире обетованном, под одиноким небом тень твоя воскресает.
* * *

«Солнце — огонь неистовый…»

Перевод В. Андреева

Солнце — огонь неистовый, а луна — нежна и смугла.
На кипарисе старом голубка гнездо свила.
Мирт над белой дорогой слоем пыли покрыт.
Вечер и сад. Как тихо! И чуть слышно вода журчит.
* * *

«Вечереет. Туманная дымка…»

Перевод В. Столбова

Вечереет. Туманная дымка на бесплодную землю легла. Роняют звонкие слезы старые колокола.
Дымится стынущим жаром западный край земли. Белые призраки — лары поднялись и звезды зажгли.
Час мечты наступает. Открывайте балкон! В тишине вечер уснул, и в тумане колокол плачет во сне.
* * *

«Быть может, дымкой золотых курений…»

Перевод М. Квятковской

Быть может, дымкой золотых курений твою молитву встретит этот день, и в новом полдне сбывшихся прозрений твоя, о путник, сократится тень.
Нет, праздник твой — не синь дремотной дали, а здешний скит на берегу реки; ты не истопчешь за морем сандалий, не побредешь пустынею тоски…