Выбрать главу
Она близка, паломник, зеленая страна твоих видений — цветущая, святая; так близка, что можно пренебречь тропой и тенью, в подворье встречном не испить глотка.
* * *

«В твоих глазах я вечно вижу тайну…»

Перевод В. Андреева

В твоих глазах я вечно вижу тайну, подруга, спутница моя.
Безмерный свет из черного колчана — любовь ли, ненависть? — но манит он меня.
Со мной идти — пока с моих сандалий сухая не осыплется земля.
Ты на моем пути — вода иль жажда? — неведомая спутница моя.
* * *

«Бывают уголки воспоминаний…»

Перевод А. Гелескула

Бывают уголки воспоминаний, где зелень, одиночество и дрема, — обрывки снов, навеянных полями вблизи родного дома.
Другие будят ярмарочный отзвук далеких лет, полузабытой рани — лукавые фигурки у кукольника в пестром балагане. · · · · · · · · · · · · Навеки под балконом оцепенело горькое свиданье.
Глядится вечер в огненные стекла… Струится зелень с выступа стенного…
На перекрестке призрак одинокий целует розу, грустный до смешного.
* * *

«В тени церковная площадь замшела…»

Перевод Н. Горской

В тени церковная площадь замшела, на святые старые камни упрямо взбирается мох. На паперти — нищий… И душа его старше этого храма.
Он по ступеням медленно всходит — в утреннем холоде, рано-рано — и застывает в каменной нише, и стынет рука под рубищем рваным.
И глаза его — темные два кострища — глядят, как мелькают в храме белые тени, — при ясной погоде, — белые тени — святыми утрами.
* * *

«В сумраке, за кипарисовой рощей…»

Перевод В. Столбова

В сумраке, за кипарисовой рощей, гаснут последние угли заката… Каменный мальчик, нагой и крылатый, в беседке стоит у фонтана. Молча он грезит, а в мраморной чаше покоится мертвая влага.
* * *

«Моя любовь? Ты помнишь…»

Перевод Н. Ванханен

Моя любовь? Ты помнишь тростник, поникший грустно, засохший, пожелтевший на дне сухого русла?
А пламя маков красных? Они цвели, но вскоре завяли и погасли, одели крепом поле.
Ты помнишь луч несмелый, трепещущий и ломкий в ключе обледенелом, на ледяной каемке?
* * *

«Мне весенняя зорька сказала!..»

Перевод В. Столбова

Мне весенняя зорька сказала! «Я цвела в твоем сердце тревожном. Был ты молод, а нынче ты бродишь, не срывая цветов придорожных.
Все ли жив аромат моих лилий в твоем сердце, как память весны. Мои розы хранит ли фея, что алмазами вышила сны?»
Я весенней заре ответил «Мои сны — стекло, не алмазы. Я не знаю, цветет ли сердце, феи снов я не видел ни разу.
Но настанет весеннее утро, разобьет мой стеклянный сосуд. Твои лилии и твои розы тебе сердце и фея вернут».
* * *

«Однажды к нам в пути придет изнеможенье…»

Перевод Ю. Петрова

Однажды к нам в пути придет изнеможенье, и наша жизнь тогда — лишь время ожиданья, лишь смена жалких поз — ненужное волненье: ведь с Нею все равно не избежать свиданья.
* * *

«То молодость, которая ушла…»

Перевод Л. Боровиковой