Выбрать главу
— Ты опоздала, счастья не верну! — но думал, следуя своей дорогой и к новому прислушиваясь сну: — Еще я догоню мою весну!

Сад

Перевод Н. Горской

Вдали от сада твоего, за лесом дальним, который блещет медью и холодной сталью, горит пурпурно-золотой вечерний ладан. В твоем саду цветенье далий. Твой бедный сад!.. Он жалок и ничтожен — как будто бы цирюльником ухожен, на карликов похожи низенькие пальмы, и стриженые мирты по линейке встали… И в их туннеле — апельсин… Звенит хрустально фонтан на каменистом ложе и сыплет, сыплет смех над белой галькой…

Черные сны

Перевод С. Гончаренко

На площадь наплывает тень. Скончался день под плач вечерних перезвонов.
Стекла окон и балконов блещут мертвенно в домах, словно это на погосте
в темноте белеют кости; вечер кладбищем пропах.
И даль озарена недаром могильным отсветом кошмара.
Солнце скрылось. Гуще мрак. Эхо повторяет шаг.
— Это ты? За мною? Ну же! — Погоди… Не ты мне нужен.

Унынье

Перевод П. Грушко

Время тоскою заткало дряхлый родительский кров, сумрак просторного зала — здесь колыбель моих снов.
В гулком биенье упругом меряя время в углу, призрачным матовым кругом светят часы в полумглу.
Тихие капли все то же шепчут и шепчут с утра: дни друг на друга похожи — завтра, сегодня, вчера…
Смерклось. В садах золоченых ветер трясет дерева… Как нескончаемо в кронах ветхая плачет листва!
* * *

«Час часы показали…»

Перевод В. Андреева

Час часы показали, ночь пуста и скучна. Озябшие тени лежали в застывшем саду; и луна
гладкая, словно череп, катилась по небу вниз; и, в холоде ночи потерян, к ней руки тянул кипарис.
Сквозь полуоткрытые окна музыка в дом вошла, она звучала далеко и никуда не звала.
Мазурки забытые звуки, я с детства не слышал вас. Чьи неумелые руки вас воскресили сейчас?
Бывает — хандра находит, и мыслей теряется нить, и душу зевотой сводит, и кажется… лучше не жить.

Советы

Перевод О. Савича

I
Любви, что хочет родиться, быть может, недолго ждать. Но может ли возвратиться все то, что ушло, — и когда? Вчера нам даже не снится. Вчера — это никогда!
II
Монета в руке испарится, если ее не хранить. Монета души испарится, если ее не дарить.
* * *

«Ночью вчера мне снилось…»

Перевод В. Андреева

Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — живая вода струилась в сердце моем. Не иссякая, немолчно, в сердце струился родник. Новой жизни источник, я к тебе еще не приник.
Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — пасека появилась в сердце моем. И золотые пчелы из горьких моих забот, из памяти невеселой делали сладкий мед.
Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — горящее сердце светилось в сердце моем. Солнце в сердце горело, и кровь горела во мне, и светом наполнилось тело, и я заплакал во сне.
Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — сердце божие билось в сердце моем.