Выбрать главу
* * *

«Сердце мое, ты уснуло?..»

Перевод П. Грушко

Сердце мое, ты уснуло? Не возвратятся рои грез моих? Высох колодец, мысли таивший мои? Только лишь тьму извлекают к свету пустые бадьи?
Нет, мое сердце не дремлет, не погружается в сны, но неустанно внимает знакам с другой стороны, слушает что-то на кромке этой большой тишины.

ГАЛЕРЕИ

Вступление

Перевод М. Квятковской

Солнечным утром, читая строки любимых стихов, я увидал, что в зеркале моих потаенных снов
цветок божественной истины трепещет, страхом объят, а этот цветок стремится раздать ветрам аромат.
От века душа поэта летит сокровенному вслед, увидеть то, что незримо, умеет только поэт — в своей душе, сквозь неясный, заколдованный солнца свет.
И там, в галереях памяти, в лабиринте ее ходов, где бедные люди развесят трофеи давних годов — побитые молью наряды, лоскутья бывших обнов, — там один поэт терпеливо следит сквозь туманный покров, как снуют в труде бесконечном золотистые пчелы снов.
Поэты, мы чутко слышим, когда нас небо зовет, в саду, от тревог укрытом, и в поле, где бой идет, — из старых своих печалей мы делаем новый мед, одежды белее снега кропотливо кроим и шьем и чистим под ярким солнцем доспехи, меч и шелом.
Душа, где снов не бывает, — неприязненное стекло, она исказит наши лица причудливо и зло.
А мы, чуть заслышим в сердце прихлынувшей крови гуд, — мы улыбнемся. И снова беремся за старый труд.
* * *

«Разорвана туча. И в небе…»

Перевод В. Столбова

Разорвана туча. И в небе сияет чудо дуга… Кисея из дождя и солнца наброшена на луга…
…Проснулся… Что замутило волшебное зеркало сна?.. Встревоженно сердце билось, темнела вокруг тишина…
…Цветенье лимонных рощ, кипарисов немые ряды, радуга, солнце, дождь… В кудрях твоих брызги воды!..
И все это в памяти сгинет, как в воздухе мыльный пузырь.
* * *

«Меня позвали на пороге сна…»

Перевод И. Копостинской

Меня позвали на пороге сна… Любимый голос звал, давно ушедший: «Скажи, пойдешь туда, где ждет душа?» И сердца моего коснулась нежность. «С Тобой всегда…» И я пошел во сне по длинной и пустынной галерее. Я помню белизну Ее одежд, доверчивой руки прикосновенье.

Детский сон

Перевод М. Квятковской

Той лучистой ночью, праздничной и лунной, ночью снов ребячьих, ночью ликованья —
о душа! — была ты светом, а не мглою, и не омрачалось локонов сиянье!
На руках у феи, юной и прекрасной, я смотрел на площадь в праздничном сверканье,
и любовь, колдуя в блеске фейерверка, выплетала танца тонкое вязанье.
Этой светлой ночью, праздничной и лунной, — ночью снов ребячьих, ночью ликованья —
крепко меня фея в лоб поцеловала и рукой махнула нежно на прощанье.
Все щедрее розы разливали запах, и любовь раскрылась в дремлющем сознанье.
* * *

«Когда бы я старинным был поэтом…»

Перевод Ю. Петрова