Выбрать главу
Когда бы я старинным был поэтом, я взгляд бы ваш прославил в песне, схожей с прозрачнейшей водой, потоком светлым струящейся на мрамор белокожий.
Я все сказал бы лишь одним куплетом, в который плеск всей песни был бы вложен:
— Я знаю сам, что мне не даст ответа, да и спросить не хочет и не может ваш взгляд, что полон благостного света, расцвета мира летнего — того же, что видел я в младенческие лета в объятьях материнских в день погожий…
* * *

«Ветерок постучался негромко…»

Перевод В. Столбова

Ветерок постучался негромко в мое сердце при свете зари.
— Я принес ароматы жасмина, ты мне запахи роз подари.
— Мой сад зарастает бурьяном, и все розы мои мертвы.
— Я возьму причитанья фонтанов, горечь трав и опавшей листвы…
Ветерок улетел… Мое сердце в крови… Душа! Что ты сделала с садом своим…{35}
* * *

«Сегодня ты будешь напрасно…»

Перевод В. Андреева

Сегодня ты будешь напрасно искать утешенья страданью.
Умчались, пропали бесследно феи твоих мечтаний. Вода застывает, бесшумна, и сад умирает, безмолвен. Остались лишь слезы для плача, лишь слезы… Но лучше — молчанье.{36}
* * *

«И нет в том беды, что вино золотое…»

Перевод Ю. Петрова

И нет в том беды, что вино золотое плеснет через край хрустального кубка или сок запятнает прозрачность бокала…
Тебе знакомы тайны галереи души твоей, дороги снов знакомы и к вечеру ведущие аллеи, к закату, к смерти… Ждут уже тебя там безмолвного существованья феи, они в сады, где нет весне предела, тебя однажды привести сумеют.
* * *

«Ушедших времен приметы…»

Перевод М. Квятковской

Ушедших времен приметы, кружева и шелк обветшалый, в углу — забытые четки, паутина под сводами залы;
нечеткие дагерротипы и выцветшие картинки, недочитанные книжонки, меж страниц — сухие былинки;
причуды романтики старой, отжившей моды созданья, в прошлом вещи — душа, и песня, и бабушкины преданья.
* * *

«Любимый дом, в котором…»

Перевод О. Савича

Любимый дом, в котором она жила когда-то, стоит над кучей сора, весь разрушен, повержен без возврата, — из дерева скелет источенный, и черный, и разъятый.
Луна свой свет прозрачный льет в сны и красит окна серебром вокруг. Одетый плохо и печальный, по старой улице бреду пешком.
* * *

«На тусклой холстине сумерек…»

Перевод М. Квятковской

На тусклой холстине сумерек точеной церкви игла и пролеты сквозной колокольни, где колеблются колокола, возносятся ввысь.
Звезда, слева небесная, прозрачна и светла; клочком овечьей шерсти под нею проплыла причудливая тучка — серебряная мгла.
* * *

«Мне бы, словно Анакреону…»

Перевод М. Квятковской

Мне бы, словно Анакреону, петь, смеяться, бросать на ветер мудрости горький опыт и жестокие откровенья,
и пить вино… не смешно ли? но поймите — так рано поверить в обреченность — и веселиться на глазах торопливой смерти.
* * *