Выбрать главу

ИБЕРИЙСКИЙ БОГ

Перевод Б. Дубина

Как лучник старой песни, наторелый в двойной игре крапленою колодой, — ибер готовил впрок саэты-стрелы{48} для Бога, если градом выбьет всходы, и «Славься!», если божия десница послужит во спасенье и, дав хлебам налиться, вернет сторицей в страдный день осенний.
«Господь разора! В страхе и надежде, с которыми и в смерти не расстаться, я чту тебя, и до земли — как прежде — мольба склоняет сердце святотатца.
Владыка ржи, моим трудом взращенной, ты — всемогущий, я — порабощенный! Господь, в чьей вышней воле июньский дождь, осеннее безгрозье, и вешний холод, леденящий поле, и зной, дотла сжигающий колосья!
Владыка радуги над луговиной с овцой в траве зеленой! Владыка яблок с черной сердцевиной! Господь лачуги, вихрем разметенной!
Ты наливаешь золотом долины, ты в очаге хранишь огонь багряный и косточку в зеленые маслины ты вкладываешь в ночь на Сан-Хуана{49}!
Господь, в чьей воле крах и вознесенье, удача и недоля, что дал богатым праздность и везенье, труд и терпенье — перекатной голи!
Господь, Господь! В заигранной колоде тасуешь ты погоду и ненастье и крутишь семя в их круговороте, как медный грош, поставленный на счастье!
Господь и милосердый, и свирепый, двуликий Бог сочувствия и крови, — прими монетой, брошенною слепо, мольбу мою, хулу и славословье!»
Но, не смиряясь перед алтарями и головой не поникая в горе, провидел он дороги над морями и молвил: — Бог — дорога через море.
Не он ли Богом жил превыше боя, подъяв его над твердью, над нищею судьбою, над морем и над смертью?
Не с дуба ли его родного края была в костре господнем хворостина, горя и не сгорая в огне пречистом с Богом воедино?
А ныне?.. Что в нем для веков грядущих! Уже готовы для пенатов новых поляны в темных пущах и свежий хворост в зарослях дубовых.
Дремотен и просторен, заждался край наш лемеха кривого, и новина уже для божьих зерен под терном и репейником готова.
Что ныне!..Новый день в рассветной рани, за ним — еще неведомые дали. Былое — с нами, будущность — в тумане, ничто еще не внесено в скрижали.
Кому открыт испанский Бог безвестный? Но верю я, что скоро ибер обточит темный кряж древесный, и встанет под рукой тяжеловесной суровый Бог свинцового простора.

БЕРЕГА ДУЭРО

Перевод А. Гелескула

Сорийская весна, ты сон святого, смиренный сон на пустоши убогой, который снится страннику без крова, измученному вечною дорогой!
Сухие пятна луга в зеленовато-желтой пестрядине, шершавый выгон, пыльный, как дерюга, с понурою овцой посередине.
Распаханного дёрна унылая полоска на пригорке, где проросли застуженные зерна залогом черствой корки.
И камни, терн, утесы в пятнах моха то снова камни серыми валами, то лысый кряж, спадающий полого… Земля чертополоха под небом с королевскими орлами!
Кастилия развалин! Земля моя, недобрая, родная! Как сир и как печален твой хмурый дол от края и до края!
Кастилия, надменная с судьбою, Кастилия, крутая в милосердье, рожденная для траура и боя, бессмертная земля, твердыня смерти!
Бежала в тень и пряталась равнина, густела мгла, тяжел и фиолетов над тишиной терновника и тмина был шар луны, любимицы поэтов.