Выбрать главу
Вот часы на консистории бьют. И снова ночь безгласна. Дочь земли кастильской, Сория, под луной ты так прекрасна!
VII
Посеребренные холмы, лиловый скальник, пепельные глыбы, через которые Дуэро чертит свои лукообразные изгибы, плешины сьерры, белые дороги, дубы нагие, тополя в низине, вдоль побережья, вечера земли воинственной и сокровенной, ныне вы — грусть моя, которая и есть любовь, вы у меня в груди, поля сорийские, где скал не перечесть, где словно спят в преддверии зимы утесов пепельные глыбы, посеребренные холмы.
VIII
Вновь в золоте я вижу тополя дорогой, что идет над берегами Дуэро, от Сан-Поло к Сан-Сатурьо{51}, за древними сорийскими стенами, оплотом земли кастильской против Арагона.
Речные тополя — подует ветер, и зазвучат сухие кроны, аккомпанируя волне. Я вижу на стволах клейменых инициалы — это имена, и цифры — даты встреч влюбленных. Вчера лишь, тополя любви, вы пели, наполненные соловьями, а завтра, словно лира, изогнетесь под пряными весенними ветрами. Вас, тополя, глядящие в Дуэро, который волны медленные катит, я в сердце уношу, и вы со мной пребудете, покуда жизни хватит.
IX
Со мною, Сория, твои поля, тишь вечеров и синий контур сьерры, речные тополя — зеленый сон твоей земли, земли скупой и серой, и острая, щемящая тоска старинных башен, улочек пустынных.
Навек все это в душу мне запало. Иль поднялось из недр ее глубинных? Народ Нумансии{52}, хранящий бога, как христиане первые хранили, пусть солнца свет твою омоет душу и радость даст тебе и изобилье.

ЗЕМЛЯ АЛЬВАРГОНСАЛЕСА{53}

Перевод О. Савича

Поэту Хуану Рамону Хименесу

I
Альваргонсалес, хозяин усадьбы средних размеров (по общим понятьям — достаток, по здешним — богатство сверх меры), совсем молодым в Берланге{54} на ярмарке в праздник влюбился и в первый же год знакомства на избранной им женился. Была их свадьба роскошной; кто видел ее, не забудет, а после в своей деревне устроил он праздник людям: волынки, бубны и флейта, гитары разных фасонов, фейерверк на манер валенсийский и танцы, как в Арагоне.
II
Был счастлив Альваргонсалес, любя свою землю душевно. От брака три сына родились, а это — богатство в деревне. Когда подросли, приставил он старшего к огороду, второго — к своим мериносам, а младшего церкви отдал.
III
У Каина много крови наследует пахарей племя, и зависть в крестьянском доме раздоров посеяла семя.
Женились два старших сына: от снох вражду и обиды увидел Альваргонсалес, внучат еще не увидев.
Для алчности деревенской наследство и смерть неразлучны тому, что имеют, не рады, а жаждут того, что получат.
Любви церковная мудрость не вызвала в младшем сыне, — красивых девушек страстно он предпочитал латыни, и рясу он сбросил, уехал в заморский край за удачей. Мать слезы лила: в завещанье отец ему долю назначил.
IV
Изрезали лоб загорелый, нахмуренный лоб, морщины, и синие тени густеют под злым серебром щетины.
В осеннее утро вышел из дома Альваргонсалес, борзых он не взял с собою, собаки дома остались.
Задумчиво и печально аллеей он шел золотистой, шел долго, пока не увидел источник с водою чистой.
Покрыв одеялом камни, на берег он опустился и, песней воды убаюкан, в глубокий сон погрузился.