IX
Таверны белизна
и странника жилье,
где тень моя видна.
X
Римские акведуки —
поется у нас в краю —
прочностью не превосходят
любовь мою и твою.
XI
Поймешь любовных слов значенье,
когда от них отнимешь
немного преувеличенья.
XII
В церкви Сан-Доминго
бьют в колокола.
Хоть меня безбожником
паства нарекла,
помолюсь… с тобою.
Набожность нашла!
XIII
Праздник, флейта с барабаном.
На зеленый луг
с посошком зеленым вышел
в хоровод пастух.
Чтобы с ней потанцевать,
я спустился с гор высоких,
в горы я вернусь опять.
На деревьях сада
дни и ночи напролет
соловей то солнцу,
то луне поет.
Он охрип, а все поет:
в этот сад за розой алой
девушка придет.
Каменный фонтан в дубраве
под листвой стоит густой,
и вода в кувшин струится,
а кувшин всегда пустой.
Лишь взойдет луна,
в ту дубраву тихо
проскользнет она.
XIV
С тобой мы в Валансадеро,
где праздник святого Хуана,
а завтра я в пампу отправлюсь
через простор океана.
Да сохранит меня бог,
чтобы вернуться я смог.
Завтра я стану памперо,
но сердце останется здесь,
у побережий Дуэро.
XV
Пойте, девушки, хором,
ведя хоровод:
— Зелен луг, и апрель
поплясать к нам идет.
В молодом дубняке,
в лозняке возле вод
в башмачках серебристых
его видел народ.
Зелен луг, и апрель
поплясать к нам идет.
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
«Глазом зовется глаз…»
Перевод В. Столбова
Глазом зовется глаз
не потому, что мы его видим,
а потому, что он видит нас.
* * *
«Как вести диалог…»
Перевод В. Столбова
Как вести диалог —
вот тебе мой совет:
сначала задай вопрос,
а после… слушай ответ.
* * *
«Но глядя в свое отражение — также…»
Перевод В. Андреева
Но глядя в свое отражение — также
ищи и другого, другого…
* * *
«Новый век? Разве доныне…»
Перевод В. Столбова
Новый век? Разве доныне
не грохочет все та же кузница?
И вода, извечная узница,
течет не по старой долине?
* * *
«Сегодня — всегда доныне…»
Перевод В. Столбова
Сегодня — всегда доныне.
* * *
«Я снова слышу: во мгле…»
Перевод В. Столбова
Я снова слышу: во мгле
плененная плачет вода,
из сердца живой скалы
на волю рвется она.
* * *
«Ищи двойника, человече…»
Перевод В. Столбова
Ищи двойника, человече,
чтобы всюду ходил за тобой
и во всем бы тебе перечил.
* * *
«Если пришла весна…»
Перевод В. Столбова
Если пришла весна,
пчелы, оставьте воск,
летите на луг, к цветам.
* * *
«В раздумьях своих одиноких…»
Перевод В. Столбова
В раздумьях своих одиноких
я многое видел ясно,
в чем истины нет ни крохи.
* * *