Выбрать главу

«Была на площади башня…»

Перевод В. Васильева

Была на площади башня, и был на башне балкон, была на балконе сеньора, сеньора с белым цветком. Но вот прошел кабальеро, кто знает, зачем прошел? Он площадь унес и башню, башню унес и балкон, унес балкон и сеньору, сеньору с белый цветком.
* * *

«Сквозь все решетки окон ловит взор…»

Перевод В. Васильева

Сквозь все решетки окон ловит взор, как в переулках ревности моей всегда ведешь ты с кем-то разговор.
* * *

«Заря охапку роз…»

Перевод В. Васильева

Заря охапку роз мне бросила, чтоб я тебе отнес. И я, справляя праздник в сердце гулком, по улицам бегу и переулкам, с пути опять сбиваюсь и опять апрельским утром дом твой не сыскать. Откликнись, где ж ты? Явись в окне и брось мне луч надежды!
* * *

«Над той, чья грудь белее, чем опал…»

Перевод В. Васильева

Над той, чья грудь белее, чем опал, склонился он, прося ему довериться. «Любимая, проснись!» — ей прошептал. Но сам проснулся: собственное сердце во сне он за подушку принимал.

Из книги

«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ»

ПОСЛЕДНИЕ ЖАЛОБЫ АБЕЛЯ МАРТИНА

Перевод А. Гелескула

Во сне, в дали весенней, за мной фигурка детская устало гналась подобно тени. Мое вчера. А как оно взлетало по лестнице прыжками в три ступени! — Скорей, пострел!                               (В аквариуме створок из зеркала плеснул зеленым ядом колючий зной кладбищенских задворок.) — Малыш, и ты здесь?                                     — Да, старик, я рядом.
Вновь увидал я скамьи в саду лимонном, лестницу с карнизом, и теплых голубей на стылом камне, и красный бубен в небе темно-сизом — и ангела, там замершего строго над детской, над волшебною тоскою.
Разлука и дорога вернули утро властью колдовскою. И завтра увидал я под ногами — еще не разорвавшимся упало, чтобы глаза смотрели не мигая на огонек, бегущий по запалу взрывателя.                   О Время, о Доныне, беременное роком! В надеждах, как в осенней паутине, идешь за мной по стынущим дорогам.
Скликает время к воинским знаменам. (Мне тоже, капитан? Но мы не вместе!) К далеким башням, солнцем озаренным, поход неотвратимый, как возмездье!
Как некогда, к сиреневому морю сбегает сон, акации раздвинув, и детство оставляет за кормою серебряных и бронзовых дельфинов.
И в дряхлом сердце, вновь неустрашимом, соленый привкус риска и удачи. И кружит по заоблачным вершинам — от эха к эху — голос мой бродячий.
Голубизной полудня окрылиться, застыть, как застывает, отдыхая, на гребне ветра горная орлица, уверенная в крыльях и дыханьи!
Тебе, Природа, верю, как и прежде, и дай мне мир на краткие мгновенья и передышку страхам и надежде, крупинку счастья, океан забвенья…
* * *

«Губы ее — пламя…»

Перевод М. Квятковской

Губы ее — пламя, Трепет — ее стан, Пусть никто ее не ласкает, Не целует никто в уста.
Когда на полях бич ветра свистит: — Мой алый цветок! — как поцелуй без ответа, как пламени завиток, угасает вдали ее имя, и не вспомнит о ней никто.
Далеко — сквозь кусты олеандров, мимо зарослей дрока, и речных тамарисков, и олив при дороге, под луною этой рассветной — до твоих неприютных полей, недотрога!