Выбрать главу

ДЕТСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ

Перевод М. Квятковской

Из Хуана Майрены

Пока шаги не послышатся, не звякнут ключи в дверях, — дрянному мальчишке не дышится, шевельнуться мешает страх.
Мальчик Хуан, заточенный, слышит шуршание мыши, и моль в коробке картонной, и жука-древоточца слышит.
Мальчик Хуан, человечек, слышит время в своей темнице — комариный звон вековечный сквозь пчелиный гуд ему снится.
Этот мальчик — один, в темноте закрытого мамой жилья — поэт до мозга костей, он поет: — О, время! и я!

Из книги

«СТИХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ» (1936–1939)

МАДРИД

Перевод В. Столбова

Мадрид! Мадрид! Твое бессмертно имя, Испании защитный волнолом! Земля вздымается, и небо мечет пламя, ты — улыбаешься, израненный свинцом.

ПРЕСТУПЛЕНИЕ БЫЛО В ГРАНАД Е…

(На смерть Федерико Гарсиа Лорки{98})

Перевод Н. Горской

I
ПРЕСТУПЛЕНИЕ
По улице длинной он шел под конвоем, брезжило еле-еле, холодно было в поле, звезды заледенели.
Слегка посветлело небо, и Федерико убили. Палачи трусливы и равнодушны были. «Да не поможет тебе всевышний!» — шептали и отводили взгляды. Мертвым упал Федерико… Кровь чело обагрила, в тело вошла прохлада.
Преступление было в Гранаде… в его Гранаде! Знаешь ли ты, Гранада?..
II
ПОЭТ И СМЕРТЬ
По улице длинной шел он со смертью рядом. Коса холодна, но не страшен холод. Сказал Федерико: «Ты видишь, с солнцем играют башни, а с наковальней — молот». Слушала смерть, как невеста. А он говорил ей: «Твои ладони такт отбивали в моем романсеро, Твой серп — В серебряном звоне моих трагедий. Я навсегда прославлю взгляд твоих глаз незрячих, бесплотную легкость тела и губы твои — на моих горячих… О смерть! О цыганка моих напевов! Словно ветер, волос твоих пряди. Нам хорошо под гранадским небом, в нашей Гранаде, в моей Гранаде!»
III
Он уходил по улице длинной… Постройте ему, живые, надгробье из сна и камня среди фонтанов Альгамбры{99}. И струи начертят на водной глади невысыхающими слезами: «Преступление было в Гранаде… в его Гранаде!»

ДНЕВНЫЕ РАЗДУМЬЯ

Перевод Ю. Петрова

Пока полыхает пальма, которую жжет закат, и вечер исполнен мира, и сад тишиной объят, и Гуадалавьяр{100} Валенсию поит водой, как брат, и в небе Аусиаса Марча{101} стройные башни стоят, и к морю река стремится сквозь розы, сквозь их аромат, я о войне размышляю. Она, как железный град, верховья Дуэро хлещет — там колос на нивах смят, идет от Эстремадуры в этот лимонный сад, от серой Астурии — к морю, где воздух от света свят… Я думаю об Испании, проданной целиком, — от гор до гор,                     от рек до рек,                                         от головы до пят.

ГОЛОС ИСПАНИИ

Перевод Л. Беринского

Интеллигенции Советской России

О Россия, благородная и святая Россия, тысячу раз благородная и святая с тех пор, как ты скинула скипетр и державу, и вознесла над собой сверкающий серп и молот, слышишь ли с этих дальних высот плоскогорья, с этой земли со вздыбленными горами, словно огромными крыльями каменной солнечной лиры, с темною, бурой равниной, зеленою нивой, гулкими реками, ясными побережьями, рощами черных дубов, золотистых лимонов, красной гвоздики и дрока — через вершины и через шумящие реки слышишь ли голос Испании? Грохочет война от моря до моря — но громче голос, к тебе обращенный: «Россия! Сестра!» В дни этой ясной лазури и детского солнца.