Выбрать главу

El rey lo prometió (король это обещал).

Pero la bella Igerne quería a su marido y el rey se desesperaba mortalmente. Llamó a Merlín en su ayuda y le expuso su tormento.

– Señor – dijo Merlín —, ¿si os ayudo, vos me daréis lo que os solicite, ahora o más adelante, sea lo que sea?

El rey lo prometió.

Entonces Merlín (тогда Мерлин) hizo preparar los caballos (приказал: «сделал» приготовить лошадей) y partió con él (и поехал с ним) hacia el castillo de Tintagel (до замка Тинтахеля).

Cuando llegaron (когда прибыли) a la vista de la muralla fortificada (к виду укрепленной стены = когда показалась стена) ya era tarde (было уже поздно). Había caído la noche (настала: «упала» ночь), oscura (темная), sin estrellas ni luna (без звезд и луны: «без звезд ни луны»).

Entonces Merlín hizo preparar los caballos y partió con él hacia el castillo de Tintagel.

Cuando llegaron a la vista de la muralla fortificada ya era tarde. Había caído la noche, oscura, sin estrellas ni luna.

Merlín cogió una mata de hierba (Мерлин взял кустик травы) y ordenó al rey (и приказал королю) frotarse la cara (натереть себе лицо). Él obedeció (тот подчинился) ¡y vio con estupor (и увидел с изумлением) cómo sus rasgos (как его черты /лица/) y su cuerpo (и его тело) se habían convertido (превратились) en otros (в другие) absolutamente parecidos (совершенно похожие) a los (на те /черты лица и тело/) del duque de Tintagel (герцога Тинтахеля)!

Merlín cogió una mata de hierba y ordenó al rey frotarse la cara. Él obedeció ¡y vio con estupor cómo sus rasgos y su cuerpo se habían convertido en otros absolutamente parecidos a los del duque de Tintagel!

Todos fueron engañados (все были обмануты): los centinelas que (часовые, которые), creyendo reconocer a su señor (думая, что узнали своего господина: «думая узнать своего господина»), bajaron el puente levadizo (опустили подъемный мост), los sirvientes de armas (оруженосцы: «слуги оружия»), los criados y (слуги и) … la bella Igerne que (прекрасная Ихерна, которая), tomándolo (приняв его) por su marido (за своего мужа), pasó la noche con él (провела ночь с ним). El rey (король), más enamorado (более влюбленный) que nunca (чем когда-либо), partió por la mañana (уехал утром). Ahora bien (и вот: «теперь хорошо»), la semana no había acabado (неделя не закончилась = не прошло и недели) cuando se conoció la muerte del duque (когда узнали о смерти герцога: «когда узналась смерть герцога»).

Había muerto (погиб) en combate (в бою) esa misma noche (этой самой ночью), cuando la bella Igerne (когда прекрасная Ихерна) le había creído de vuelta (полагала, что он вернулся: «его верила вернувшимся»; vuelta – возвращение).

Todos fueron engañados: los centinelas que, creyendo reconocer a su señor, bajaron el puente levadizo, los sirvientes de armas, los criados y… la bella Igerne que, tomándolo por su marido, pasó la noche con él. El rey, más enamorado que nunca, partió por la mañana. Ahora bien, la semana no había acabado cuando se conoció la muerte del duque.

Había muerto en combate esa misma noche, cuando la bella Igerne le había creído de vuelta.

Por eso (поэтому), ella se quedó muy asombrada (она осталась = стала очень ошеломленной), pero no se atrevió (но не осмелилась) a confiarlo (сообщить об этом: «доверить это») a nadie (никому). Desde ese momento (с этого времени: «момента») quedó viuda (осталась вдовой); el rey entonces pidió su mano (король тогда попросил ее руки). Ella aceptó (она приняла = согласилась). No obstante (несмотря на это), por honestidad (из честности), ella le contó (она ему рассказала) cómo una cierta noche (как одной определенной ночью = одной из ночей) muy sombría (очень темной) había creído ver a su marido (полагала видеть своего мужа = ей показалось, что видит своего мужа).

Por eso, ella se quedó muy asombrada, pero no se atrevió a confiarlo a nadie. Desde ese momento quedó viuda; el rey entonces pidió su mano. Ella aceptó. No obstante, por honestidad, ella le contó cómo una cierta noche muy sombría había creído ver a su marido.

El rey sonrió (король улыбнулся), pero ella le contó (но она ему рассказала) que de aquella noche extraña (что от этой странной ночи) iba a nacer un niño (родится ребенок).

En aquel momento (в это мгновение) el rey suspiró (король вздохнул), pues no podía (поскольку не мог) revelarle (открыть ей) su superchería (свой обман). Entonces decidieron (затем решили) guardar en secreto (хранить в секрете) este nacimiento (это рождение).

Un niño nació (ребенок родился).

El rey sonrió, pero ella le contó que de aquella noche extraña iba a nacer un niño.

En aquel momento el rey suspiró, pues no podía revelarle su superchería. Entonces decidieron guardar en secreto este nacimiento.

Un niño nació.

Merlín, entonces (тогда), se presentó ante el rey (явился пред королем) y le recordó su promesa (и напомнил ему его обещание).

El mago quería (маг хотел) llevarse al niño (забрать: «унести себе» ребенка). El rey se lo dio (король ему его отдал). Merlín se lo confió (доверил, поручил его) a uno (одному) de los más nobles caballeros (из самых благородных рыцарей) del reino (королевства), Antor (Антору). Su propia esposa (его собственная супруга) lo amamantó (его вскормила /молоком/) al mismo tiempo (в то же /самое/ время) que a su propio hijo, Keu (как своего собственного сына, Кеу).