Выбрать главу

Чтобы она не тронула ни пешки.

Увидите, что я непобедим.

Будь зорок!

(Уходит.)

Амаранта

Вы умеете играть?

Леандро

Немного.

Амаранта

Так подайте мне совет,

Как мне спастись от мата.

(В сторону.)

У него

Красивые глаза! - Вы не решаетесь?

Леандро

Ах, я решился бы на что угодно

Во имя столь чудесной красоты!

Амаранта

Так стряпчие не говорят! Скажите,

Куда пойти (ведь я окружена).

Леандро

Я вам готов подать совет счастливый,

Но внемлете ли вы советам счастья?

Амаранта

Да, и скажу спасибо. Взять слона?

Леандро

Вам надо взять того, кто будет вам

Служить, чтить вас, любить вас.

Амаранта

Ах, скорее,

Вернется муж.

Леандро

Меня, меня возьмите!

Я ваш навек. Пойдите вашим сердцем,

Сюда!

Амаранта

Что?

Леандро

О, послушайте меня:

Есть властная игра, игра любви.

Пред вами раб любви!

Амаранта

Пойти ферзем?

(В сторону.)

Он, кажется, достойный человек

Муж двинет так...

Леандро

Взгляните на меня;

Во имя сострадания, взгляните

На нищету, которой я себя

Обрек для вас...

Амаранта

Мой муж сейчас вернется.

Смотрите: я пожертвую ладьей,

Но я зато спасусь.

Леандро

Взять вашу руку,

Согреть ее лобзаньями без счета,

Чтоб бог любви согрел и ваше сердце!

Играть вот так.

Амаранта

Зачем вы мне мешаете?

Что вы хотите?

Леандро

Высказать вам все.

Нам этот миг любовью предуказан.

Я знатен родом, молод, чтоб любить вас,

Богат, чтоб вашу украшать любовь.

Я отдаю вам сердце. Пусть оно

Сгорит огнем на этих алтарях,

Пусть этих губ бессмертная весна...

(Целует ее.)

Амаранта

Вот вам; вы слишком дерзки!

(Бьет его шахматной доской и роняет фигуры на пол.)

Леандро

О гордячка!

Я ль заслужил?

Амаранта

Мне стыдно.

Входит Бартолус.

Бартолус

Что случилось?

Не вор ли к нам залез?

Леандро

О, я несчастный,

Обезоружен, пойман и осмеян!

Все кончено!

Бартолус

Что это был за шум?

Ты улыбаешься?

Леандро

(в сторону)

Предаст гордячка!

Бартолус

Фигуры на полу! В чем дело, друг мой?

Амаранта

А в том, что ваш питомец, оказалось,

Играет в шахматы. Мне было скучно

Сидеть и ждать; он продолжал за вас;

Я выпуталась, избежала мата,

Но он опять стеснил меня ужасно,

Совсем забил. Но тут, заслышав вас

И снова отразив его атаку,

Вторично спасши моего ферзя,

Я, улыбаясь, встала вам навстречу,

Задела доску фартуком, фигуры

И полетели.

Бартолус

Ты, я вижу, мастер.

Но я тебя побью.

Леандро

(в сторону)

Иль я тебя.

Она еще милей мне. Что за ловкий

И многообещающий ответ!

Твоя жена меня хватила звонко,

Но ты еще звончей получишь, стряпчий!

А все ж таки я натерпелся страху.

Бартолус

Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами

Для отдыха сражаться иногда.

Амаранта

Мне с ним не справиться.

Леандро

Надеюсь. Только

Подбейте доску чем-нибудь помягче.

Бартолус

А там ко мне явились двое с тяжбой:

Платить им нечем, я их помирил.

Идемте кушать - я проголодался.

Леандро

Благодарю вас, я уже поел.

Бартолус

Как вам угодно; будем ждать вас к ужину.

Он стал как будто чуточку смелей.

Амаранта

(в сторону)

Как бы тебе не присмиреть, мой милый!

Леандро

Теперь смотрите у меня, надменная!

Амаранта

Мне совестно, что я погорячилась.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме дона Энрике.

Входят дон Энрике, Виоланта и Асканио.

Энрике

Прошу вас выслушать меня!

Виоланта

К чему?

Какой личиной вымышленной правды

Прикроется лукавое коварство,

Чтоб заглушить преступную вину?

Энрике

Вы мне позволили, сражаясь с братом,

Пойти на все.

Виоланта

И выбрать исцеленье

Мучительней, чем самая болезнь?

Вам мало было взять меня к себе,

Опустошенным ласками распутства,

С увядшей кровью, навсегда бессильным

Мне подарить отраду материнства,

Вы захотели (дабы я вдвойне

Познала скорбь бесплодья) показать мне,

Что вы когда-то были полны мощи

В разнузданных объятиях другой!

И если одиночество бездетной

Мне было горькой мукой в этом доме,

То каково мне видеть, как подкидыш

Смеется над моим несчастьем, слышать,

Как вас зовут отцом, и вечно помнить,

Что я не мать?

Энрике

Что я могу ответить?

Признать свою вину, просить прощенья?

Хотите?

Виоланта

Если б этим истребилось

То, что услышал суд. Нет, дон Энрике,

Запомните, что я оскорблена

И покажу, что значит женский гнев;

Пока здесь дышит этот василиск,

Чей хищный взгляд убил мою отраду,

Я буду помышлять о черной мести,

А не о ваших радостях.

Асканио

Сеньора,

Благоволите выслушать меня,

И не как сына моего отца,

А как слугу; нет, никогда на вас

Я не взгляну иначе как с почтеньем,

Которым раб обязан госпоже.

Я слышал, что знатнейшие из дам

И даже королевы принимают

Услуги тех, кто ниже, чем они,

Происхожденьем; и я буду счастлив

Быть вам полезным всякою работой,

Какой угодно: в качестве пажа,

Быть вашим стольником, быть вашим кравчим.

Носить вам туфли, иногда коснуться

С благоговейным страхом ваших ног;

А то могу сопровождать бегом

Карету вашу и ловить ваш взгляд,

Надеясь заслужить своим усердьем

Вниманье, на которое, как сын,

Не смею притязать.

Виоланта

Как сын?

Асканио

Простите!

Я не обмолвлюсь больше; пусть умру,

Назвав вас матерью!

Виоланта

Опять глумленье?

Энрике

Чем примирю я вас?

Виоланта

Ничем. Я клятву

Произношу перед лицом небес

И пусть, ее нарушив, понесу

Любую казнь и в жизни и за гробом!

Пока ваш сын живет под этой кровлей,

Домашний мир невозвратим, и я

Вам не жена.

Энрике

О, до чего я дожил!

Виоланта

Ваш стол и ложе - не мои; часы,

Когда за вас привыкла я молиться,

Я посвящу проклятиям.