Чтобы она не тронула ни пешки.
Увидите, что я непобедим.
Будь зорок!
(Уходит.)
Амаранта
Вы умеете играть?
Леандро
Немного.
Амаранта
Так подайте мне совет,
Как мне спастись от мата.
(В сторону.)
У него
Красивые глаза! - Вы не решаетесь?
Леандро
Ах, я решился бы на что угодно
Во имя столь чудесной красоты!
Амаранта
Так стряпчие не говорят! Скажите,
Куда пойти (ведь я окружена).
Леандро
Я вам готов подать совет счастливый,
Но внемлете ли вы советам счастья?
Амаранта
Да, и скажу спасибо. Взять слона?
Леандро
Вам надо взять того, кто будет вам
Служить, чтить вас, любить вас.
Амаранта
Ах, скорее,
Вернется муж.
Леандро
Меня, меня возьмите!
Я ваш навек. Пойдите вашим сердцем,
Сюда!
Амаранта
Что?
Леандро
О, послушайте меня:
Есть властная игра, игра любви.
Пред вами раб любви!
Амаранта
Пойти ферзем?
(В сторону.)
Он, кажется, достойный человек
Муж двинет так...
Леандро
Взгляните на меня;
Во имя сострадания, взгляните
На нищету, которой я себя
Обрек для вас...
Амаранта
Мой муж сейчас вернется.
Смотрите: я пожертвую ладьей,
Но я зато спасусь.
Леандро
Взять вашу руку,
Согреть ее лобзаньями без счета,
Чтоб бог любви согрел и ваше сердце!
Играть вот так.
Амаранта
Зачем вы мне мешаете?
Что вы хотите?
Леандро
Высказать вам все.
Нам этот миг любовью предуказан.
Я знатен родом, молод, чтоб любить вас,
Богат, чтоб вашу украшать любовь.
Я отдаю вам сердце. Пусть оно
Сгорит огнем на этих алтарях,
Пусть этих губ бессмертная весна...
(Целует ее.)
Амаранта
Вот вам; вы слишком дерзки!
(Бьет его шахматной доской и роняет фигуры на пол.)
Леандро
О гордячка!
Я ль заслужил?
Амаранта
Мне стыдно.
Входит Бартолус.
Бартолус
Что случилось?
Не вор ли к нам залез?
Леандро
О, я несчастный,
Обезоружен, пойман и осмеян!
Все кончено!
Бартолус
Что это был за шум?
Ты улыбаешься?
Леандро
(в сторону)
Предаст гордячка!
Бартолус
Фигуры на полу! В чем дело, друг мой?
Амаранта
А в том, что ваш питомец, оказалось,
Играет в шахматы. Мне было скучно
Сидеть и ждать; он продолжал за вас;
Я выпуталась, избежала мата,
Но он опять стеснил меня ужасно,
Совсем забил. Но тут, заслышав вас
И снова отразив его атаку,
Вторично спасши моего ферзя,
Я, улыбаясь, встала вам навстречу,
Задела доску фартуком, фигуры
И полетели.
Бартолус
Ты, я вижу, мастер.
Но я тебя побью.
Леандро
(в сторону)
Иль я тебя.
Она еще милей мне. Что за ловкий
И многообещающий ответ!
Твоя жена меня хватила звонко,
Но ты еще звончей получишь, стряпчий!
А все ж таки я натерпелся страху.
Бартолус
Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами
Для отдыха сражаться иногда.
Амаранта
Мне с ним не справиться.
Леандро
Надеюсь. Только
Подбейте доску чем-нибудь помягче.
Бартолус
А там ко мне явились двое с тяжбой:
Платить им нечем, я их помирил.
Идемте кушать - я проголодался.
Леандро
Благодарю вас, я уже поел.
Бартолус
Как вам угодно; будем ждать вас к ужину.
Он стал как будто чуточку смелей.
Амаранта
(в сторону)
Как бы тебе не присмиреть, мой милый!
Леандро
Теперь смотрите у меня, надменная!
Амаранта
Мне совестно, что я погорячилась.
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме дона Энрике.
Входят дон Энрике, Виоланта и Асканио.
Энрике
Прошу вас выслушать меня!
Виоланта
К чему?
Какой личиной вымышленной правды
Прикроется лукавое коварство,
Чтоб заглушить преступную вину?
Энрике
Вы мне позволили, сражаясь с братом,
Пойти на все.
Виоланта
И выбрать исцеленье
Мучительней, чем самая болезнь?
Вам мало было взять меня к себе,
Опустошенным ласками распутства,
С увядшей кровью, навсегда бессильным
Мне подарить отраду материнства,
Вы захотели (дабы я вдвойне
Познала скорбь бесплодья) показать мне,
Что вы когда-то были полны мощи
В разнузданных объятиях другой!
И если одиночество бездетной
Мне было горькой мукой в этом доме,
То каково мне видеть, как подкидыш
Смеется над моим несчастьем, слышать,
Как вас зовут отцом, и вечно помнить,
Что я не мать?
Энрике
Что я могу ответить?
Признать свою вину, просить прощенья?
Хотите?
Виоланта
Если б этим истребилось
То, что услышал суд. Нет, дон Энрике,
Запомните, что я оскорблена
И покажу, что значит женский гнев;
Пока здесь дышит этот василиск,
Чей хищный взгляд убил мою отраду,
Я буду помышлять о черной мести,
А не о ваших радостях.
Асканио
Сеньора,
Благоволите выслушать меня,
И не как сына моего отца,
А как слугу; нет, никогда на вас
Я не взгляну иначе как с почтеньем,
Которым раб обязан госпоже.
Я слышал, что знатнейшие из дам
И даже королевы принимают
Услуги тех, кто ниже, чем они,
Происхожденьем; и я буду счастлив
Быть вам полезным всякою работой,
Какой угодно: в качестве пажа,
Быть вашим стольником, быть вашим кравчим.
Носить вам туфли, иногда коснуться
С благоговейным страхом ваших ног;
А то могу сопровождать бегом
Карету вашу и ловить ваш взгляд,
Надеясь заслужить своим усердьем
Вниманье, на которое, как сын,
Не смею притязать.
Виоланта
Как сын?
Асканио
Простите!
Я не обмолвлюсь больше; пусть умру,
Назвав вас матерью!
Виоланта
Опять глумленье?
Энрике
Чем примирю я вас?
Виоланта
Ничем. Я клятву
Произношу перед лицом небес
И пусть, ее нарушив, понесу
Любую казнь и в жизни и за гробом!
Пока ваш сын живет под этой кровлей,
Домашний мир невозвратим, и я
Вам не жена.
Энрике
О, до чего я дожил!
Виоланта
Ваш стол и ложе - не мои; часы,
Когда за вас привыкла я молиться,
Я посвящу проклятиям.