Выбрать главу

Надо кровь пустить сейчас же

И слабительного выпить.

А затем поставить пьявки,

Как рукой все сразу снимет.

Диана. Лоскуток, мне стыдно, право!

Графа холодность не в силах

Победить я.

Полилья. Вот в чем горе!

Вы хотите, чтоб погиб он?

Диана. Как мне этого добиться?

Полилья. Например, его заставьте

Взять в аренду[32] что-нибудь, —

Пропадет он ни за грош.

Но скажите мне серьезно:

Вы хотите, чтобы Карлос

Без ума влюбился в вас?

Диана. Я отдам свою корону,

Чтоб увидеть, как граф Карлос

Умирает от любви.

Полилья. Что в вас говорит: упрямство

Иль любовь? Скажите правду,

Полюбился вам Карлильос?

Диана. Как, любовь? Я тверже камня.

Но хочу ему отмстить,

Истерзать его презреньем, —

Вот чего хочу – и только!

Полилья (в сторону). Шутишь! Фига не поспела,

Зелена еще, успеешь.

Есть мальчишки, есть и камни.

Диана. Говорят, он любит пенье.

Полилья. Очень любит, ах, как любит

Пение духовных песен

И псалмов под кастаньеты!

Диана. Как, псалмов?

Полилья. Ну да, псалмы

Возвышают графу душу.

Он помешан на псалмах.

Диана. Ты окажешь мне услугу.

Полилья. Да. Какую?

Диана. Я калитку

В сад незапертой оставлю,

Там я с дамами моими

Буду петь. Пусть он не знает,

Что с тобой мы сговорились;

Приведи его туда,

Чтоб послушал наше пенье,

Да скажи ему, что, если

Вас застигнут, ты всецело

На себя берешь вину.

Полилья. Вы придумали прекрасно:

Ведь, услышав ваше пенье,

Обратится он в желе.

Диана. Так ступай за ним скорее.

Полилья. Притащу, как на цепочке.

Да чтобы послушать пенье,

Он готов хоть на кладбище

За покойником идти.

Но получше песни пойте.

Диана. Что, по-твоему, нам спеть?

Полилья. Что-нибудь повеселее,

Позабавнее куплетцы.

Диана. Например?

Полилья. Ну, например, хоть

«Со святыми упокой».

Диана. Так иду я в сад сейчас же.

Полилья. Будьте новою вы Евой

И скорей к грехопаденью

Приводите вы Адама.

Диана. Жду вас… (Уходит.)

Сцена VI

Полилья, один.

Полилья. Браво! Сразу будешь

Ты и яблочком и змием… (Публике.)

Ах, сеньоры! И подумать,

Что принцесса так глупит!

Но бываем все мы глупы,

Кто же первый бросит камнем?

Наши глупости похожи

На тарелку вкусных вишен:

Вытащишь одну из них,

И посыпятся другие.

Сцена VII

Входит Карлос. Полилья.

Карлос. Полилья, друг!

Полилья. Граф Карлос! Ну и дело!

Карлос. Что нового?

Полилья. Победа, скажем смело.

Карлос. Но что же?

Полилья. Пять минут тому назад

Меня просили привести вас в сад.

Как будто от нее я это сделал тайно

И чтоб вы думали, что это всё случайно.

С своими дамами она пошла туда,

Прекрасней, чем цветок, яснее, чем звезда.

Там ждут обоих нас с великим нетерпеньем

И соблазнить своим надеются вас пеньем.

Бесчувственным считает вас она.

Карлос. Как удивительно!

Полилья. Да вот умна-умна,

А в легкомыслии и в слепоте при этом

Ко мне же, бедная, приходит за советом.

Музыка в саду.

Карлос. Я слышу звук гитар.

Полилья. Ручаюсь, что она

Уже давно побеждена.

Идем скорей, вас провожу я.

Карлос. Молчи – они поют.

Полилья. Ну, значит, аллилуйя.

Певцы (за сценой).

Волны сапфирам сияли.

Чуть слышно ласкал их зефир.

Озарял лучезарные дали

Океана владыка– сапфир.

Полилья. Идем же.

Карлос. Я умру!..

Полилья. Ну, как не стыдно вам!

Оставьте это вы аркадским пастушкам,

Пойдем сначала в сад…

Карлос. Что делать мне, Полилья?

Полилья. Войти и не смотреть на дам,

Но громко выразить, советую я вам,

Восторг от красоты цветов и изобилья,

И любоваться всем вокруг —

Всем, кроме дам… Она ж сама хоть тресни…

Не обращайте вы внимания на песни,

Не слушайте ее.

Карлос. Я не смогу, мой друг.

Не хватит сил мне для такой задачи.

Полилья. Как «не смогу» – должны!

Иначе (указывает на кинжал)

Заставит вас вот это острие.

Опасна рана ведь, прижгите же ее.

вернуться

32

Намек на всякие жульнические операции, которые в то время обогащали предприимчивых людей.