Выбрать главу

Смотрите, за четой чета,

Идут все дамы, кабальеро…

Какие перья на сомбреро!

Живой цветник! Вот красота!

Диана. Да… все идут на торжество…

И Карлос тут. Что это значит?

Полилья (публике). Ее презренье озадачит;

И если, испытав его,

Не влюбится она без меры, —

Повесьте вы меня тогда!

Сказал я правду, господа,

Бесспорную, как Символ Веры.

Сцена IV

Выходят все кавалеры с дамами, все они в сомбреро с перьями.

Певцы.

Счастливых пленников своих

Амур ведет на пышный праздник,

Роскошные плюмажи их

В трофеи взял себе проказник.

Принц Беарнский. Вот действительно средство,

Чтоб Диану уколоть.

Дон Гастон. Будем пламенны и нежны.

Карлос. Я же буду равнодушен.

Принц Беарнский. Синтия, краса красот!

Каждый миг я забываю,

Что я ваш. Поверить трудно

Незаслуженному счастью.

Синтия. Да… и мне поверить трудно:

Верно, вам внушает нежность

Карнавал, а не любовь.

Принц Беарнский. Окончанья карнавала

Жду, чтоб вас разубедить.

Дон Гастон. Если вы в сомненье тоже,

Я до крайности дойду,

Чтобы только доказать вам

Силу пламенного чувства.

Диана (в сторону). Обо мне никто не вспомнил.

Полилья. Право, Карлоса мне жалко.

Вот гордец!.. Чего бы лучше:

Быть любезным, благородным,

И отважным, и учтивым,

Сочинять стихи для дамы…

Все в его руках… и что же?..

Принц Беарнский. Времени терять не надо,

Празднество пора начать.

Дон Гастон. Насладимся днем счастливым.

Диана. Как нежны!

Полилья. Вот идиоты!

Диана. Разве плохо нежным быть?

Полилья. Нежность в каплунах приятна.

Принц Беарнский (певцам). Продолжайте в сладких звуках

Наше счастье прославлять…

Карлос. Я лишь буду вашим эхом…

Все уходят, проходя мимо Дианы, не смотрят на нее.

Певцы

Счастливых пленников своих… и т. д.

Сцена V

Диана, Полилья.

[Диана. Как изящны и как важны!

Полилья. На кого они похожи,

Знаете ли?

Диана. На кого же?

Полилья. На процессию монахов

И монахинь богомольных.]

Диана. Он уходит вместе с ними.

[Лишь его пренебреженье

Причиняет мне досаду,]

Но теперь пора настала

Ревность в Карлосе зажечь.

Позови его скорее…

Полилья. Кабальеро! Кабальеро!

Карлос. Кто зовет?

Полилья. Appropinquation

Ad parlandum.

Карлос. С кем же?

Полилья. Mecum[37].

Карлос. Как ты смеешь звать меня?

Ты же видишь, что внимаю

Звукам песни, как влюбленный.

Диана. Вы – влюбленный?

Это новость! Но в кого ж вы влюблены?

Карлос. У меня здесь дама сердца.

Диана. Кто ж она?

Карлос. Моя свобода.

Ей одной я поклоняюсь.

Диана (в сторону). Я-то испугалась.

Полилья (в сторону). Браво!

Он совсем уж близко к цели!

Диана. Так Свобода – ваша дама?

О, у вас прекрасный вкус!

Карлос. Вкус – лишь этого довольно,

Чтоб прекрасным счесть его:

Не нуждаются желанья

В оправдании рассудка.

Диана. Тут, однако, страсти нет.

Карлос. Есть.

Диана. Иль я не понимаю,

Иль тут страсти нет. Не может

Быть желанья без предмета.

Карлос. Нежелание любить —

Вот предмет, желанье в этом.

Раз я не хочу хотеть,

То хочу того, чего я

Не хочу.

Диана. Но отрицанье

Не дает ведь бытия;

Всем явлениям познанье

Придает одну лишь форму

Ложного существованья,

Так же точно, как и страсти:

Без причин – и следствий нет.

Карлос. Вы не знаете, сеньора,

Что такое страсть любви.

Тут предмет сужденья самый

Незнаком вам совершенно.

Диана. Но отлично мне известно,

Что познанию не нужно

Вовсе углубляться в факты,

Чтоб исследовать причины;

Философии не нужен

Опыт, чтобы их постигнуть,

Ей довольно умозренья, —

Я ж познать успела это

И на опыте сегодня.

Карлос. Как! Вы любите, сеньора?

Диана. Я хочу любить.

Полилья (тихо Карлосу). Смотрите,

Осторожней, вам готовит

вернуться

37

Снова испорченная латынь Полильи, означает: «Приближение для разговора. – Со мной».