Ревность западню. Намажьте
Руки маслом хорошенько,
Чтоб не влипнуть в птичий клей.
Диана (тихо Полилье). Если только есть в нем разум,
Должен он воспламениться,
Или это не мужчина.
Полилья (в сторону). Да, попался б он, наверно,
Если б не был начеку.
Карлос. Я, сеньора, весь вниманье.
Диана. Я, дон Карлос, осознала,
Что все было заблужденьем,
Что мои былые взгляды
Не согласны с здравым смыслом
И противны интересам
Государства моего,
Счастию моих вассалов
И правленью моему.
Я решила покориться
Всем бесспорным силлогизмам,
Продиктованным рассудком,
Превозмочь себя, – и вот
Я решилась выйти замуж.
Но едва лишь ум мой острый,
Позабыв свои софизмы,
Силе правды покорился,
Как тотчас же я прозрела,
И рассеялся туман,
Мне мешавший ясно видеть.
Принц Беарнский был доселе
Безразличен для меня…
Полилья (тихо Карлосу). Превращайтесь в лед скорее…
Смажьте руки хорошенько,
Вот он, вот он – птичий клей!
Диана. Кабальеро он учтивый
И вполне любви достоин,
Я ценю его высоко.
Нет его знатней по крови:
Самый знатный, смелый рыцарь
Превзойти его не мог бы.
Кто так ловок в обхожденье,
Кто изящен так в манерах,
Так в пирах великодушен,
Так в ухаживанье нежен, —
Где ж еще найти таких?
Я собою возмущаюсь,
Как, ослеплена ошибкой,
Я того не замечала,
Что теперь так ясно вижу.
Карлос (тихо Полилье). О, Полилья! Пусть все это
И притворство, – но умру я!
Полилья (тихо ему). Масла, масла – умоляю, —
Хоть и вымажетесь вы!
Диана. И решилась я, дон Карлос,
Выйти замуж. Но хочу
Посоветоваться с вами,
Зная вашу осторожность.
Как вам кажется, Беарнский
Будет мне достойным мужем?
Даст он блеск моей короне?
Я его считаю лучшим
Из поклонников моих.
Что вы скажете на это?
Вы как будто побледнели?..
Иль вас это поразило? (В сторону.)
Нанесла я рану больно,
По его лицу я вижу:
Кровь отхлынула от щек…
Вот чего я добивалась!
Полилья (тихо Карлосу). Э, сеньор!
Карлос (тихо ему). Нет больше сил!
Полилья (тихо Карлосу). Да встряхнитесь же, несчастный,
Иль завязнете в силках.
Диана. Вы молчите? Что же с вами?
Вы взволнованы как будто?
Карлос. Удивлен, по крайней мере.
Диана. Чем?
Карлос. Тем, что могла природа
Две таких создать натуры
Одинаковых и равных
В свойствах, в чувствах, как мы с вами.
В вас я вижу свой портрет.
Но давно ли вы, сеньора,
Возымели эту мысль?
Диана. О, давно уже борьба
У меня в душе творилась, —
И вчера я покорилась.
Карлос. Удивительно! Вчера
Полюбить и я решился, —
Совпаденье-то какое!
Слепота и мне мешала
Видеть красоту любимой,
То есть той, кого намерен
Я любить и кто достоин
Самой пламенной любви.
Диана (в сторону). Без сомнения, победа.
(Ему.) Так откройтесь мне, ведь я
Ничего от вас не скрыла.
Кто она?
Карлос. Могу гордиться
Выбором своим, сеньора:
Синтия – моя любовь.
Диана. Как?.. Кто?.. Синтия?
Полилья (тихо Карлосу). Чудесно!
Молодец, сынок! Врага
Тем же поразить кинжалом,
Что направлен на тебя, —
Это способ хитрецов.
Карлос. Да, не правда ли, сеньора,
Вы одобрите мой выбор?
В жизни не встречал красивей
И умней ее, поверьте.
Что за прелесть, и учтивость,
И изящество, – не правда ль,
Счастье полюбить такую?
Что вы скажете на это?
Вы как будто недовольны?
Диана (в сторону). Все во мне похолодело.
Карлос. Вы молчите?
Диана. Не могу я
Слов найти от удивленья.
Можно ль быть таким слепым?
В Синтии не замечала
Этих свойств я до сих пор.
Ни ума, ни красоты,
Ни любезности… Вас просто
Ослепляет страсть.
Карлос. Ужели?
Так и в этом мы похожи?
Диана. В чем же?
Карлос. Как от ваших глаз
Скрыта Синтии вся прелесть,
Так и я понять не в силах,
Чем Беарнский принц пленил вас?
В этом наше с вами сходство:
Говорим мы оба дурно —
Я о том, кто дорог вам,
Вы о той, кого люблю я…
Диана. Что же? Раз таков наш вкус, —
Каждый своему и следуй.
Карлос (в сторону). Плохо дело.
Полилья. Не смущайтесь,