Выбрать главу

— Конечно! Я скажу ему! Я предупрежу его! Но мне бы так хотелось, чтобы он был… счастлив… и наслаждался своей жизнью… здесь, как это делали мы всегда!

По выражению глаз своего брата Оливия поняла, что это чистая правда. Они, действительно, были счастливы здесь все эти годы!

Герцог мужественный, храбрый и красивый мужчина. Так почему же он не может спокойно наслаждаться тем, что даровал ему бог, и жить в покое и мире, как это делали все его предшественники?

Они были милосердны и щедры к тем, кто работал на них и служил им верой и правдой не один десяток лет!

Боже мой!… Если бы только… я смогла… убедить его в этом! — прошептала девушка и снова стала молиться, надеясь на чудо.

Глава VII

В ожидании герцога Оливия сильно нервничала. Вчера, к ее великому счастью, он уведомил, что чувствует себя недостаточно хорошо, чтобы предпринять запланированную поездку, и просил перенести ее на следующий день. И весь вчерашний день Оливия посвятила деревенским старикам — она обошла их всех и с радостью убедилась, что их жизнь серьезно изменилась к лучшему.

Приятно было смотреть на их отремонтированные жилища, чистую и у многих новую одежду, на их сытые и повеселевшие лица. Казалось, даже морщины у многих разгладились.

Джерри опять не появлялся весь день, а Тони, как всегда, пропадал с лошадьми.

— Надо ловить момент, сказал он утром сестре. — Если герцог скоро поправится, кто знает, что ему стукнет в голову. Вдруг он снова запретит мне кататься верхом или решит продать лошадей, которых мы с Джерри купили для него.

Оливия нашла эти аргументы вполне резонными. Понимая, что значат лошади для Тони, она молила только об одном — чтобы герцог хотя бы не запрещал Тони кататься на своих лошадях.

Сегодня утром она встала рано и спустилась вниз в ожидании сообщения от герцога. На ней было одно из тех прелестных платьев, которые купил для нее Джерри. От волнения у нее похолодели руки, и она чувствовала, как сильно бьется ее сердце.

— Куда же запропастился Джерри? — подумала Оливия с некоторой досадой. — Ведь сегодняшняя инспекционная поездка, если она состоится, касается и его тоже.

А может, он хлопочет по хозяйству? Наводит последний глянец на все, прежде чем суровый взгляд хозяина оценит сделанное? Не успела она подумать о нем, как услышала топот скачущей лошади. Через минуту Джерри был уже в гостиной.

— Джерри! — воскликнула Оливия с укором. — А я ждала тебя к завтраку.

— Прости, Оливия! Но у меня совершенно не было времени! Я хочу сообщить тебе что-то очень важное!

С этими словами он плотно прикрыл Дверь, словно опасаясь, что их могут услышать.

— Что… именно? — с испугом спросила девушка. Но, взглянув на его счастливое лицо, невольно успокоилась. Он помолчал некоторое время:

— Я думаю, лучше рассказать с самого начала. Ты помнишь о нашем разговоре с леди Шелтон три дня назад? Но я не сказал тебе главного — она предложила мне должность управляющего в своем имении. Она сказала, что ей хотелось бы навести там с моей помощью такой же порядок, как здесь, в Чэде.

— О, Джерри! Как замечательно! — с энтузиазмом воскликнула Оливия. — Надеюсь, ты принял ее предложение.

— Да, конечно! А что мне оставалось делать, зная, что Ленокс вот-вот вышвернет меня вон! Но тут произошло еще кое-что!

— Что же? Не тяни!

— Я влюбился в Люсинду, и она ответила мне взаимностью!

Оливия посмотрела на него завороженно, словно боялась поверить сказанному. Но счастливый блеск его глаз красноречивее всяких слов говорил, что она не ослышалась.

— Джерри! Если бы ты знал, как я рада за тебя. Ведь это любовь с первого взгляда, как у мамы с папой!

— Точно! — с готовностью подхватил Джеральд. — И клянусь тебе, Оливия, я бы женился на ней, даже если бы у нее не было и гроша за душой. Потому что это самое прекрасное, самое нежное, самое совершенное создание на свете!

Помолчав, Джерри с улыбкой добавил:

— Но случилось так, что Люсинда — единственная наследница! Сразу после женитьбы мы делаемся владельцами Шелтона.

— Как это? Не понимаю, — с интересом спросила Оливия.

— Леди Шелгон серьезно больна, врачи советуют ей поменять климат и уехать куда-нибудь, где теплее. Люсинда — ее единственная внучка, и герцогиня очень волновалась, что, оставшись одна, та не справится с управлением таким большим имением.

— А теперь все будешь делать ты!

— Да! Я уже горю желанием приступить к делу. По правде говоря, там работы не меньше, а, пожалуй, больше, чем здесь.

— Неужели все так же запущено?

— Не совсем! Люди, конечно, не доведены до такой нищеты, как это случилось в Чзде, но в самом хозяйстве много предстоит переделать, изменить, модернизировать. И я намерен заняться этим уже в ближайшее время!

— Ах, Джерри, Джерри! Как же я счастлива за тебя! — воскликнула Оливия, прижимая руки к груди. — И ты вполне… заслужил свое счастье!

— Ты тоже! Но мы поговорим об этом позже. — Джерри взглянул на часы. — Я должен ехать. Как я понимаю, мой брат скоро спустится?

— Ты оставляешь меня… один на один с ним? Не… лучше ли тебе… самому рассказать ему, что ты здесь сделал?

— Я думаю, у тебя лучше получится!

— Ax ты, бессовестный! — в сердцах вскричала Оливия.

— Ты ведь знаешь, Ленокс, наверное, ждет не дождется, как бы от меня скорее избавиться. И потом, я наблюдал за тобой последнее время… Но мы еще вернемся к этому разговору.

Он поцеловал ее в щеку и добавил:

— Я так счастлив, Оливия! Все про изошло, как в романе! Невероятно!