Выбрать главу
12. X. 1927

Из них семнадцатое:

ЧИНАРЫ АЛЕКСАНДРА
Воспоминаний злых страна… Каким мучительным пожаром Здесь плоть земли опалена? Скажи, какая власть дана Твоим обугленным чинарам? — «Здесь под землею черный ад, Отсюда я приду назад».
12. X. 1927

Из них восемнадцатое:

ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА
Черной гроздью винограда Стало сердце, вот оно! Эту ль гроздь мне выжать надо, Чтоб из чаши, полной яда            Сделать доброе вино?            Сердце выжатое плачет,            Почему нельзя иначе?
13. X. 1927

Из них девятнадцатое:

НЕБО
Чужеземного дерева плот, По реке ты плыви без страха. И увидишь: Небесная Пряха Целый год Пастуха к себе ждет. Только реку Дракон стережет, Лишь единожды в год среди звезд Птичьи крылья сплетают мост.
13. X. 1927

Из них двадцатое:

ЗЕМЛЯ
В пустыне знойной нет дорог… Последний бой был здесь проигран… Как будто желтой шкурой тигра Покрыт трепещущий Восток. Но кровь текла… И Джин Проклятый Забрызгал кровью весь песок — И стала шкура полосатой.
13. X. 1927

Из них двадцать первое:

ЧЕЛОВЕК
Ему нет имени на небе. А на земле, куда пришел, Приняв, как дар, позорный жребий, Он оправданья не нашел. Здесь каждый встречный горд и зол. Мой брат, ищи его внутри, Не забывай Его — гори.
15. X. 1927

ПЕРЕВОДЫ

Октава Св. Тересы[60]

Счастливо сердце, любовью горящее, В Бога вложившее все помышления; Видит оно, позабыв преходящее, В Нем свою силу, свои наслаждения. Гаснет в нем жизни желанье томящее, В Боге одном завершались стремления. Сердце проходит без страха и горя Даже чрез волны тревожного моря.

Переводы со старофранцузского

Мул без узды [61]

Крестьяне часто говорят, Что мы имеем лучший клад В вещах, испытанных годами. А потому должны мы сами Свое имущество хранить. Придет пора — и, может быть, Оно нам пригодится снова. Но нынче ценят то, что ново, Примеров старых не хотят, Затем, что кажется на взгляд Все новое всегда прекрасней. Однако, часто безопасней Уже испытанный пример. И вот Пайен де Мезиер Идти советует недаром Путем испытанным и старым. О том пойдет теперь рассказ, Как ко двору Артура раз На муле Девушка явилась. Однажды в Троицу случилось, Что собран был в Кардойле двор. Король Артур назначил сбор Всем рыцарям отважным, знатным, И те потоком необъятным На зов его явились вмиг. Вкруг королевы, как цветник, Собрались дамы и девицы, Все пожелавшие явиться, Чтобы собой украсить двор, И шел веселый разговор. Потом наверх ушли бароны, Чтоб посмотреть на луг зеленый И на густой тенистый сад. И из окна они глядят На зеленеющие дали. И вот когда они стояли, То чрез окошко видят вдруг, Что прямо к замку через луг На муле крупной рысью скачет Красавица и горько плачет; Но странно: для такой езды На муле вовсе нет узды, А едет девушка свободно. Бароны долго и бесплодно Между собою говорят, Толкуют, судят и рядят, И вот приходят все к решенью: Об этом странном приключенье Все королеве рассказать. «Вы, Кей, должны ее позвать, — Сказал Говен, — и пригласите С ней короля; скажите свите, Пускай поднимутся в наш зал». И поспешает сенешал Вниз в королевские покои. «У нас волнение такое, — Он молвит, — что мы просим вас Прийти и рассудить всех нас».
вернуться

60

Октава Святой Тересы — Октава — стихотворение из восьми строк с фиксированной рифмовкой. Стихотворение было опубликовано в «Вестнике теософии» (№ 3 за 1909 год, с.67.). Перевод с авильского диалекта испанского языка.

вернуться

61

Мул без узды — французская повесть, возникшая в начале 13 века. Это добродушная породил на популярные в то время рыцарские романы. Автор повести неизвестен. Перевод Е. Васильевой сохранил А. Смирнов и включал в редактируемые им издания старофранцузской поэзии. Печатается по тексту: «Две старофранцузские повести», М., «Художественная литература», 1956.