Выбрать главу
И для них земные краски Все очищены Тобою… Человечества и Бога Добрый облик твой связует.

Из Моргенштерна[64]

«В моих слезах тебя я уловляю…»

В моих слезах тебя я уловляю, Как в зеркале, разбившемся о жемчуг, Но жемчуг этот — множество зеркал…
Ты в зеркале моих очей живешь, Разбилось зеркало, но каждый жемчуг, Стекая, отражает всё ж твой лик.

КРЕСТ ВЕРНОГО

О, кроткий Иисус, В огонь твой рвусь, Себя прокалить, Тебя возлюбить.
Почто не горю, Почто не люблю Тебя, мой Христос? О, скорбный мороз!..

ВЕСТНИК

С горних стран Пал туман            Недвижимый…
От земли Отошли            Серафимы.
День иссяк, Ночи мрак            Встал над нами,
Но меж звезд Блещет мост            Жемчугами.
И в огне В вышине            Шлем и латы,
Вестник наш Верный страж            Гость крылатый.
Все сердца До конца            Поразила
Божья речь, Звонкий меч            Михаила.

Из Ангела Силезского[65]

СОКРОВЕННОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ

Из Бога родимся, в Христе умираем И в Духе Святом снова жить начинаем.
<III. № 163>

О ЯСЛЯХ

Ясли — ларец, где сокрыт мой рубин, В яслях покоится Господа Сын.
<III. № 246>

МЫ БЛАГОРОДНЕЕ, ЧЕМ СЕРАФИМЫ

Я благороднее, чем светлый Серафим. Он не может стать, а я могу быть им.
<IV. № 145>

САМАЯ ПРЕКРАСНАЯ ВЕЩЬ

Нет вещи на земле, прекраснее, чем я. Ведь красота сама — Господь влюблен в меня.
<V. № 232> Ташкент 1928

ПЬЕСЫ[66]

МОЛОДОЙ КОРОЛЬ (СКАЗКА В 3-Х КАРТИНАХ, С ПРОЛОГОМ ЭПИЛОГОМ, ПО ОСКАРУ УАЙЛЬДУ)

ПРОЛОГ

Действующие лица:

Судьба, старая нищенка.

Пилигрим.

В прорезе занавеса появляется Судьба, в рваной одежде, в одной руке плоская чашка для подаяния, в другой овальное, серебряное потемневшее зеркало. Она садится на пол и протягивает в публику чашку для подаяния.

СУДЬБА. Подайте милостыню слепой старухе. Небо вознаградит вас. Помогите старой женщине, она беднее вас (дико смеется).

ПИЛИГРИМ (выходя сбоку и бросая монету в чашку). Вот тебе, старуха. Купи себе хлеба. Чему же ты смеешься?

СУДЬБА (смеясь). Я смеюсь над тобою. Пилигрим! Ты бросил мне серебро. Разно можно на него купить хлеба, который накормит меня?

ПИЛИГРИМ (бросая еще монету). Вот тебе золото. Чему же ты смеешься?

СУДЬБА (смеясь). Этим золотом меня нельзя накормить. Другие люди щедрее тебя.

ПИЛИГРИМ (отступая). Но у меня больше ничего нет. Что же тебе дают другие люди?

СУДЬБА. Они дают мне свои мысли, свои желания; они дают мне свою злобу и радость, они дают мне свое сердце… Дай мне твое сердце, Пилигрим, если ты хочешь накормить меня. Дай мне твое сердце, я умираю от голода.

ПИЛИГРИМ (в страхе). Кто же ты, старуха? Зачем ты протягиваешь ко мне свои костлявые руки? Старуха, у меня сжалось сердце, разве ты смерть?

СУДЬБА (вставая и выпрямляясь во весь рост). Нет, Пилигрим, я сильнее моей младшей сестры Смерти. Я — Судьба. Сегодня я очень голодна Пилигрим, отдай мне твое сердце, оно не нужно тебе.

вернуться

64

Из Моргенштерна — Стихи Моргенштерна использовались анстропософами для эвритмических упражнений. Перевод с немецкого.

вернуться

65

Из Ангела Силезского — перевод с немецкого.

вернуться

66

Пьесы были написаны для «Театра для детей», который возник в Екатеринодаре 18 июля 1920 года. Первое издание пьес вышло в Краснодаре в 1922 году с предисловием Б. Лемана.

Печатается по тексту: Маршак С. Я., Васильева Е. И. «Театр для детей». Л., 1927.

Пьесы «Молодой Король» и «Цветы маленькой Иды» Маршак указал, как написанные целиком Васильевой.