Видьяпати
Испытание человека
(Пуруша-парикша)
Издание подготовил
С. Д. СЕРЕБРЯНЫЙ
ОМ
Той, что сам Брахма чтит, богами чтимый,
Боготворит боготворимый Шива
И духом зрит духовно зримый Вишну,
Той Изначальной Шакти поклоняюсь.
Герой храбрейший[2], мудрый среди мудрых,
Среди ученых — также самый первый,
Сын славного царя Шри Дэвасинхи[3],
Да здравствует Шри Шивасинха-дэва![4]
Чтоб научить уму и мудрости юнцов неискушенных
И радость принести искусным в наслажденьях горожанкам[5],
Во исполнение наказа царского Шри Шивасинхи
Поэт Видьяпати собрание рассказов сочиняет[6].
Иль ради мудрости благих речений,
Иль ради сладости повествованья —
Даже ученый, разум просветливший,
Не обратит ли слух к моим рассказам?
Речь пойдет о испытаниях,
В коих познается человек.
“Испытание человека” —
Повесть, интересная для всех[7].
Правил в городе Чандратапа[8] раджа по имени Паравара[9], и к его стопам-лотосам склоняли свои короны тысячи царей, владевшие землей вплоть до самого океана. У раджи была единственная дочь по имени Падмавати[10], наделенная безупречной красотой и всеми признаками благородства. Увидев, что Падмавати вскоре расстанется с детством, раджа стал думать о подыскании для дочери жениха[11], равного ей по достоинствам и происхождению. Поистине:
Даже если человек честен в своих делах
и живет лишь праведно нажитым богатством,
Даже если он хорошо питается, здоров,
а также чужд гнева и прочих пороков,
Даже если он мудр и независим,
сердце его переполняется тревогой,
Когда он начинает искать для дочери
подходящего и достойного жениха.
И раджа обратился за советом к мудрецу по имени Субуддхи[12], ибо сказано:
Решать серьезные дела
не должно в одиночестве:
Ведь даже мудрый человек
порою ошибается.
Раджа сказал: “О мудрый Субуддхи! Вот моя дочь Падмавати. Посоветуй, за кого мне следует выдать ее замуж”. Мудрец сказал: “О раджа! Выдай ее замуж за человека!” Раджа сказал: “О мудрый! Разве нечеловек может быть мужем женщины?” Мудрец сказал: “О раджа! На свете есть много таких людей, которые люди лишь по своему внешнему облику. Поэтому я и говорю: отвергни этих псевдолюдей и выдай дочь замуж за настоящего человека. Поистине:
Разных псевдолюдей — много,
подлинный человек — редкость,
Я расскажу о приметах,
которыми он отмечен.
А именно:
Герой, мудрец и умелец —
вот люди настоящие[13],
Все прочие — псевдолюди,
бесхвостые животные”.
Раджа сказал: “А по каким признакам можно узнать героев и других настоящих людей?” Мудрец сказал:
“Герой наделен смелостью[14],
совестью[15] и еще — силой[16].
Он — украшение рода,
где бы герой ни родился.
Смелость — это бесстрашие,
совесть — различение добра и зла[17],
Сила — способность к действию,
в герое — все три достоинства.
Герои бывают четырех видов[18]: герои щедрые, герои сострадательные, герои воинственные и герои правдивые. Например:
Щедрый герой — Харишчандра[19],
герой сострадательный — Шиби[20],
Герой воинственный — Арджуна[21],
герой правдивый — Юдхиштхира”[22].
Раджа сказал: “О мудрый Субуддхи! Это ведь все герои другого времени. В наш век, в кали-югу[23], они не могут служить образцами для подражания. Поистине:
Нам слава героев былых
не может служить примером,
Из-за различий времен
непригодны их идеалы:
Не тот уже ум у людей,
не та теперь сила в теле,
Не то совсем естество
у рожденных в нашу эпоху.
Поэтому, досточтимый Субуддхи, объясни мне, что такое герой, рассказами о людях, родившихся в кали-юге”.
Мудрец сказал:
“О великих царях сатья-юги,
трета-юги и двапара-юги
Давно уж поведали мудрые —
я расскажу про эпоху кали”.
Часть первая
РАССКАЗЫ О ГЕРОЯХ
вернуться
Шри Ганеше поклон! — Слово Шри, стоящее перед именем бога или человека (или иногда перед назваием текста), означает высокую степень почитания и может быть переведено как досточтимый, достославный и т.д. Ганеша — бог мудрости и учености; он считается также устранителем препятствий во всех начинаниях. Поэтому индийские тексты нередко открываются обращением к Ганеше, поклонением ему.
Очевидно, что начальные слова текста могли изменяться в зависимости от вкусов и пристрастий переписчика (а позже — издателя). Так, “Лейпцигская” рукопись “Испытания человека” (LM) начинается поклонением Ганеше. Однако критическое издание Р. Джха (RJ) открывается словами “ОМ. Поклон Ей” (т.е. очевидно, Богине, Шакти, имя которой возглашается и в первой строфе-молитве).
Здесь же стоит заметить, что в традиционных индийских рукописях деление текста на части и способы обозначения частей — иные, чем в привычных нам книгах. Так, названия разделов (например, названия частей и “рассказов” в “Испытании человека”) пишутся после данного раздела, а не перед ним. Даже издание санскритского текста в виде современной книги нередко влечет за собой большую или меньшую трансформацию его облика по сравнению с рукописями. Тем более это так в случае перевода на язык другой культуры. В данном русском переводе все названия частей и “рассказов”, стоящие перед ними, добавлены переводчиком в согласии с нормами современных русских (русскоязычных) текстов.
вернуться
Герой храбрейший... — В этой строфе раджа Шивасинха, покровитель Видьяпати, восхваляется как обладатель трех “примет” настоящего человека: он и герой, и мудрец, и ученый (ср. далее текст Вступления, а также заключительные строфы Части третьей).
вернуться
Сын славного царя Шри Дэвасинхи... — По-видимому, в то время, когда Видьяпати писал “Испытание человека”, раджа Дэвасинха еще жил и правил в Митхиле, а его сын, Шивасинха, правил как наследник-соправитель (“юва-раджа”): в следующей строфе Шивасинха назван раджей, царем (ср. заключительные строфы книги).
В переводах стихотворных строф русским словом царь здесь передаются санскритское слово раджа (râjâ) и его синонимы. Соответствующее слово жен. рода рани (rânî) переводится как царица. Санскритские слова раджа и рани этимологически соответствуют латинским словам rex 'царь’ и regina 'царица' (в итальянском произношении — “рэджина”).
вернуться
Да здравствует Шри Шивасинха-дэва! — Слово дэва (deva, букв. ‘бог’, ‘божество’, ср. лат. deus ‘бог’, divinus ‘божественный’) часто прибавляется к именам царей и иных почитаемых лиц. Так, индусская жена называет своего мужа пати-дэва (pati-deva), т.е. (‘муж-бог’). Рабиндраната Тагора его ученики и почитатели называли Гуру-дэва (guru-deva), т.е. ‘Учитель-бог’ или ‘Божественный Учитель’. Шивасинха-дэва можно было бы перевести как божественный Шивасинха. Следует при этом иметь в виду, что слово “deva” подразумевает не Бога монотеистической веры, а лишь одного из множества божественных существ. Интересно, что в тексте не встречается сочетание слова deva с именем Дэвасинхи: вероятно, потому что это слово входит в само имя раджи.
вернуться
И радость принести искусным в наслажденьях горожанкам... — В оригинале букв. ‘горожанкам, преданным чудо-искусству бога любви’. Слова горожанин и горожанка на санскрите означали не просто жителей городов, но — в противопоставление “деревенщине” — людей, приобщившихся к более утонченной культуре.
С этой строкой Видьяпати можно сравнить “Вступление” к “Декамерону”, добрую половину которого Боккаччо посвящает женщинам как будущим читательницам своей книги. Среди прочего Боккаччо пишет: “... я хочу приободрить и развлечь любящих женщин” (Боккаччо Дж. Декамерон / Пер. с итал. [Н. Любимова]. М., 1970. (Библиотека всемирной литературы) Т. 29. С. 30). У Боккаччо, однако, к читательницам обращено и “Послесловие автора” (см.: Там же. С. 657-660). У Видьяпати же концовка книги — совсем иного рода.
вернуться
Поэт Видьяпати собрание рассказов сочиняет. — Здесь словом собрание несколько условно переведено санскритское prastâva, обычные значения которого: ‘введение’, ‘зачин’, ‘начало’ (ср. рус. пред-ставление, т.е. установление чего-либо перед чем-либо иным; ср. также рус. застава). Однако контекст свидетельствует о том, что здесь речь идет не только и не столько о “вступлении к рассказам”, сколько именно о всей совокупности рассказов, о всей книге в целом. Возможно, что в данном случае санскритское слово приобретает новое, необычное для него значение под влиянием новоиндийского (разговорного)словоупотребления.
вернуться
“Испытание человека” — Повесть, интересная для всех. — В оригинале и здесь, и в последней строке второй вступительной строфы (“Поэт Видьяпати собрание рассказов сочиняет”) — слово катха (kathâ ‘рассказ’, ‘повествование’), но в первом случае оно стоит во мн. числе, а во втором — в единственном. Таким образом, и всю свою книгу в целом, и составляющие ее отдельные повествования Видьяпати называет одним и тем же словом катха.
вернуться
Правил в городе Чандратапа... — Чандратапа (candrâtapâ) — букв. ‘лунный свет’ или ‘освещенный лунным светом’. В Индии свет луны, ясный и прохладный, ценится выше, чем свет солнца, слепящий и иссушающий. Название города скорее всего вымышленное.
вернуться
...раджа по имени Паравара... — Паравара (Pârâvàra) — букв. ‘море’, ‘океан’. Раджа с таким именем истории как будто не известен. В LM этот раджа имеет другое имя: Хадакола (Hadakola) — и столица его царства также называется Хадакола (Hadakolâ) [в первом случае на конце а краткое, во втором — долгое); в MV и HR — фонетические варианты: Harakola (имя раджи) и Harakolà (имя города). Значения этих слов, а также вопрос об их соотнесенности с реальной историей прояснить не удалось.
вернуться
...дочь по имени Падмавати... — Падмавати (Padmävati) букв. ‘лотосная’, ‘украшенная лотосом’ или ‘прекрасная как лотос’; иногда толкуется как одно из имен богини Лакшми (см.: Краткий словарь терминов и имен в наст. изд.).
вернуться
Увидев, что Падмавати вскоре расстанется с детством, раджа стал думать о подыскании для дочери жениха... — По индусским обычаям дочь полагалось выдать замуж до наступления половой зрелости.
вернуться
...к мудрецу по имени Субуддхи... — Субуддхи (Subuddhi) — букв. ‘доброумный’, ‘благоразумный’. Интересно, что в “Хитопадеше” так зовут некоего мудрого ворона, а в одном из “Семидесяти рассказов попугая” — некоего купца, любовника беспутной женщины. В GJ и СР имя мудреца, собеседника раджи Парамары, — Васукти (Vasûkti) (что можно перевести как Благоречивый, Драгоценноречивый), в LM, MV и HR — Васукрими (Vasukrmi — это сложное слово буквально значит ‘червь богатства’ и в словарях толкуется как “попрошайка”, “нищий” — странное имя для мудреца!).
вернуться
Герой, мудрец и умелец — вот люди настоящие... — В оригинале вторая пада (четверть) этой строфы звучит так: “purusah purusârthavân” т.е. ‘[вот] человек, достигающий (или: способный достичь) цели человеческого существования’. Эта пада повторяется далее во вступлении к четвертой части книги.
Троичная “типология” “настоящих людей” у Видьяпати — это, несомненно, частный случай некой универсалии (некоего архетипа). См. подробнее статью в наст. издании. Ср. также замечание Р.И. Хлодовского о “Декамероне”: «Главный герой и и господин мира “Декамерона” — это умелый, мужественный и интеллигентный человек» (История всемирной литературы. М., 1985. Т. 3. С. 85).
вернуться
Герой наделен смелостью... — В оригинале saurya (от sàra ‘силач’, ‘храбрец’, ‘герой’). В опубликованном прежде варианте перевода это слово переведено как мужество (у Дж. Грирсона — valour ‘доблесть’). Однако вернее переводить здесь saurya как смелость, потому что слова мужество и доблесть подразумевают положительную этическую оценку, в то время как Видьяпати имеет в виду этически нейтральное бесстрашие (см. в следующей строфе определение: «Смелость — это бесстрашие»). В “Рассказе о воре” (№ 5) выясняется, что смелость при отсутствии совести делает из человека злодея.
вернуться
...совестью... — В оригинале слово viveka, которое с некоторой долей условности переведено русским словом совесть (в прежнем варианте перевода — разум). Viveka буквально значит ‘различение’, в философских текстах — “различение истинного и ложного, сути и кажимости”, “способность верного суждения”, “истинное понимание”, т.е. нечто подобное нашим понятиям “разум” или “рассудок”. (Это слово входит составной частью в имя известного индийского реформатора Вивекананда — букв. ‘Радующийся истинному пониманию’). В таком смысле слово viveka употребляется и в “Испытании человека” (см., например, “рассказы” № 16 и 42). Однако в определении понятия “герой” слово viveka имеет явный этический смысл (ср. определение в следующей строке и особенно “Рассказ о воре”): речь идет не столько о различении истинного и ложного, сколько о различении благого и неблагого, должного и недолжного. То есть в данном случае слово viveka по своему смыслу приближается к нашему слову совесть.
Интересно, что классические европейские словари санскрита — “Петербургские” (Böhtlingk О., Roth R. Sanskrit-Wörterbuch. St.-Pb., 1855-1875. Tl. 1-7; Böhtlingk О. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. St.-Pb., 1879-1889. TI. 1-7) и M. Моньер-Уильямса (Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary. Oxford, 1899) — не дают среди значений слова viveka — совесть. Однако в новых индийских языках данное значение слова viveka — одно из основных. Хинди-русский словарь (под ред. В.М. Бескровного. М., 1972) толкует слово viveka так: “1) распознавание; 2) совесть; 3) ум, разум”. В бенгальско-русском словаре (М., 1957) в соответствующей словарной статье читаем: “1) умение разбираться в чем-либо, проницательность; 2) совесть; 3) ум, разум, рассудок”. Возможно, что Видьяпати в своей книге отразил некий сдвиг в значении слова viveka, предвосхитивший его дальнейшее семантическое развитие в новоиндийских языках.
Стоит отметить по крайней мере одно существенное семантическое различие между словами viveka и совесть. Русское совесть (как и соответствующие слова в других европейских языках, восходящие к общему греческо-латинскому прототипу) подразумевает не только способность рассудочной (рациональной) оценки явлений в терминах этики, но и нравственное чувство, эмоциональное отношение к моральным проблемам (отсюда — угрызения совести, муки совести; отсюда же нередкое сочетание слов с оттенком противопоставления: разум и совесть). В индийском слове viveka подобный эмоциональный компонент, пожалуй, отсутствует. Можно сказать, что семантическое поле слова viveka располагается как бы на “стыке” семантических полей наших слов совесть и разум.
вернуться
... и еще — силой. — В оригинале слово utsâha, которое вернее было бы перевести в данном контексте как энергия или обладание энергией, энергичность (у Дж. Грирсона так и переведено: “energy”). Ср. в следующей строфе определение: “Сила — это способность к действию”.
В индийской теории поэзии среди прочих “эстетических эмоций” (“rasa”), имеется “эмоция героическая” (“vira-rasa”). Соответствующее ей “постоянное чувство” (“sthäyi-bhäva”), называется именно “utsäha” — и на русский язык этот термин принято переводить как энергия (см., напр.: Эрман В.Г. Теория драмы в древнеиндийской классической литературе // Драматургия и театр Индии. М., 1961. С. 34). П.А. Гринцер переводит термин “utsâha” как мужество (см.: Гринцер П.А. Основные категории классической индийской поэтики. М., 1987. С. 100 и др.), но в контексте книги Видьяпати такой перевод вряд ли уместен.
вернуться
...совесть — различение добра и зла... — Можно перевести также: знание блага и не-блага, знание должного и недолжного. Наша пара понятий “добро” — “зло” не имеет точного эквивалента среди понятий традиционной индийской культуры.
вернуться
Герои бывают четырех видов... — Похожую классификацию (типологию) героев находим в трактате (на санскрите) Джаганнатхи (XVII в.) “Расагангадхара” (“Океан раса”). Рассматривая “героическую раса” (“вира-раса”) и соответствующее ей “постоянное чувство” (“стхайи-бхава”) — “энергию” (“утсаха”), Джаганнатха пишет: «Герои бывают четырех родов, так как различается четыре рода “энергии”: [“энергия”] щедрости, [“энергия”] сострадания, [“энергия”] воинственности, [“энергия”] праведности (дхармы)». Затем Джаганнатха приводит примеры “героя щедрого”, “героя сострадательного”, “героя воинственного” и “героя праведного”. Как видим, первые три типа героев соответствуют первым трем типам у Видьяпати. Далее Джаганнатха замечает: «Впрочем, как и в случае “эротической раса” (“шрингара-раса”), можно выделить много разновидностей “героической раса” (“вира-раса”)» — и дает такой список: “герой правдивый” (соответствует четвертому типу у Видьяпати!), “герой ученый”, “герой терпеливый”, “герой сильный” и т.д.
вернуться
Харишчандра — легендарный раджа (различные предания о котором излагаются в “Махабхарате”, пуранах и других памятниках индийской словесности), образец самопожертвования и щедрости.
вернуться
Шиби (Шиви) — легендарный раджа, образец сострадания и самопожертвования. Сюжеты о Шиби излагаются в “Махабхарате”, буддийских джатаках, “Океане сказаний” Сомадэвы и в других памятниках (см. статью в наст. изд., с. 203-204).
вернуться
Арджуна — один из пяти братьев Пандавов, героев “Махабхараты”; образец бесстрашного воина.
вернуться
Юдхиштхира — старший из пяти братьев Пандавов, образец праведного правителя и воина.
вернуться
В наш век, в кали-югу... — Согласно традиционным индийским представлениям, время делится на четыре “юги” (периода): крита-югу, трета-югу, двапара-югу и кали-югу; причем условия человеческого существования и качества самих людей последовательно ухудшаются от “юги” к “юге” (ср. золотой, серебряный, медный и железный века в греко-римской мифологии).