Выбрать главу

Был в Митхиле министр по имени Вирешвара[101]. Щедрый и сострадательный по природе, он ежедневно раздавал пищу всем тем несчастным и бесприютным, кто в ней нуждался. А для лентяев был устроен специальный приют, где им выдавалась не только еда, но и одежда, потому что:

Из всех несчастных самые несчастные — ленивые: Им лень свою не одолеть даже в пламени голода.

С другой стороны, лень — это состояние высшего блаженства, поскольку:

Дух тешится сам по себе, и тело свободно; Душа не стремится к труду, ничем не томится; У человека, всецело подвластного лени, Блаженную негу отнять лишь голод способен.

И вот, прослышав про это, множество лентяев стало приходить за подаянием. Ведь известно:

Чтобы многих вместе собрать, надо их довольством привлечь: Каждый сразу же прибежит радость ближнего разделить.

Но вскоре, узнав, как хорошо живется лентяям, разные жулики, прикидываясь лентяями, тоже повадились приходить за бесплатной едой. Расходы на приют для лентяев непомерно возросли. И тогда управляющие этим приютом рассудили так: “Наш господин, министр Вирешвара, распорядился принимать и одаривать здесь только лентяев из сострадания к их беспомощности. Однако сюда обманом проникают и те, кто вовсе не являются лентяями. Это наше упущение. Много денег тратится впустую. Поэтому нам надо подвергнуть наших лентяев испытанию”. И однажды, когда собравшиеся в приюте крепко спали, управляющие подожгли его и стали наблюдать, что же будет.

Когда пламя охватило дом, первыми из него выбежали жулики, только притворявшиеся лентяями. Через некоторое время убежали и те, кто были лентяями лишь отчасти. Под конец всего четыре человека остались на месте и спросонья переговаривались между собой. Один, не откинув с лица одеяла, сказал: “Эй, что за шум?” Другой сказал: “Кажется, дом загорелся”. Третий сказал: “Неужели не найдется такого добродетельного человека, который накрыл бы нас мокрыми простынями или циновками?” Четвертый сказал: “Вот краснобаи! Сколько можно болтать? Замолчите!”

Услышав этот их разговор и увидев, что к ним уже подбирается пламя, управляющие приюта, опасаясь за жизнь лентяев, вытащили их из горящего дома, схватив каждого за волосы. Затем, глядя на этих лентяев, они прочитали такие стихи:

“Жене — супруг прибежище, малым детям — родители, Прибежище ленивому — чужое сострадание”.

После этой истории министр повелел выдавать четырем лентяям еще большее вспомоществование, чем прежде.

На этом кончается рассказ о лентяях.

Итак,

Герои определены приметами двоякими[102]. И примеры поведаны двоякими рассказами.
На этом в “Испытании человека”[103],
сочиненном Шри Видьяпати
по приказанию благословенного Шивасинха-дэвы,
махараджадхираджи[104],
блистающего всем величием власти,
обликом подобного Нараяне[105],
исполненного бхакти к Шиве
и обретшего благодатный дар супруги Рамы[106],
кончается первая часть, именуемая
“Распознание героев”.

Часть вторая

РАССКАЗЫ О МУДРЫХ

И вот раджа Паравара снова заговорил: “О мудрый Субуддхи! Я выслушал рассказы о героях, теперь хочу услышать рассказы о мудрых”. Субуддхи сказал: “Раджа, слушай!

Незнаемое познает и зрит пути незримые — О мудром выслушав рассказ, дурак умным становится.
Кто острым разумом силен, крепок умом и памятью, Кто злу и неразумью чужд, тот мудрым называется”.

9

РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ СМЕЛОГО УМА

Чей разум, не страшась преград, правильно разбирается В людях и обстоятельствах, тот смелым умом славится.

В прежние времена был раджа по имени Притху[107]. Однажды он вместе со своей любимой женой Сулочаной[108] выехал из города на колеснице в сопровождении четырех родов войск[109], чтобы насладиться зрелищем охоты. Когда они достигли леса, войско рассеялось во все стороны, преследуя дичь, а раджа, ехавший без сопровождения на своей колеснице, вдруг увидел в лесной чащобе новорожденного младенца-мальчика, лежавшего на обрывке необычайно прекрасной ткани.

Увидев его, он обратился к царице: “Дорогая! Посмотри, что за чудо! Откуда в лесу, полном тигров и львов, мог оказаться этот младенец?!” Царица сказала: “Владыка! Этот младенец прекрасен, как полная луна. При виде его мое сердце тает от сострадания. Если мой господин разрешит, я возьму мальчика домой и буду воспитывать его, как сына”. Раджа разгневался и сказал: “Несчастная! Ты хочешь дерзко преступить обычаи! Как можешь ты ни с того ни с сего пригреть на груди младенца, который неизвестно откуда взялся?! А вдруг он — чандала[110]?!” Царица сказала: “Владыка! Человек не виноват в своем происхождении. Поистине:

вернуться

101

Вирешвара (Viresvara) — ‘владыка героев’ (это также одно из имен Шивы).

вернуться

102

Герои определены / приметами двоякими. — В оригинале букв. «Приметы героев сказаны способами “анвая” и “вьятирека”». “Анвая” (anvaya) и “вьятирека” (vyatireka) — термины логики, означающие, в данном случае, определение некоего предмета путем перечисления свойств, которыми он обладает (“анвая”), и свойств, которыми он не обладает (“вьятирека”). Ср.: Аннамбхатта. Тарка-санграха (Свод умозрений). Тарка-дипика (Разъяснение к своду умозрений) / Пер. с санскрита, введение, коммент, и историко-философское исследование Е.П. Островской. М., 1989. С. 155-160. См. также: Исаева Н.В. Шанкара и индийская философия. М., 1991. С. 115, 162.

вернуться

103

На этом в “Испытании человека”... — В оригинале эта заключительная формула-концовка имеет иную структуру, которую было бы затруднительно полностью передать в русском переводе. Эта структура иерархична: сначала идет имя раджи, потом имя сочинителя, потом название сочинения в целом, потом название части. В кратком виде подобную структуру можно было бы изобразить примерно так:

«На этом по приказу Шивасинха-дэвы поэтом Видьяпати сочиненного “Испытания человека” первая часть кончается».

В использованных источниках структура концовок в целом одна и та же, хотя и есть расхождения в деталях.

вернуться

104

Махараджадхираджа (mahäräjädhiräjä) — букв. “верховный царь над великими царями”; применительно к Шивасинхе этот титул имеет, очевидно, всего лишь панегирическое значение.

вернуться

105

...обликом подобного Нараяне... — В оригинале стоит сложное слово Рупа-Нараяна (Rûpa-Nârâyana) — “вируда” (т.е. почетное, торжественное царское имя) Шивасинхи. Это слово можно понять и как ‘воплощенный Нараяна', и как ‘обликом подобный Нараяне’. “Вируда” Шивасинхи обыгрывается в одной из строф, заключающих три первые части книги.

вернуться

106

...благодатный дар супруги Рамы. — Возможно, как полагает Дж. Грирсон, что в данном случае речь идет о богине Лакшми (поскольку супруга Рамы, Сита, считается одним из ее воплощений, так же как сам Рама — воплощением Вишну).

вернуться

107

Притху (Prthu) — букв. ‘широкий* (ср. греческое имя “Платон” с тем же значением).

вернуться

108

Сулочана (Sulocanä) — букв. ‘прекрасноглазая’, ‘прекрасноокая’.

вернуться

109

...четырехродов войск... — См. примеч. 9 к “рассказу” № 3.

вернуться

110

Чандала — представитель одной из самых низких каст.