Выбрать главу
Не слушает благих советов, не ведает ни страха, ни стыда Тьмою взоров лотосоокой охваченная душа.

Тилоттама и родила мне тебя. Цель ее была достигнута, аскеза моя нарушена. Тилоттама разорвала свою одежду пополам, одну половину дала мне, чтобы я мог когда-нибудь опознать своего сына, на другую положила тебя, а сама, переодевшись, вернулась на небо”.

Юноша очень обрадовался, узнав, что он сын божественной девы и святого отшельника. Получив благословение риши, он вместе с царицей Сулочаной тут же отправился в город раджи Притху. Там он тайно поселил царицу в доме одного из горожан, а сам нанялся на службу к радже и служил ему с большим усердием. Через некоторое время благодаря своему уму и талантам он стал главным управляющим двора. Занимая столь высокий пост, а также проявляя доброту и щедрость, он постепенно подчинил своему влиянию всех подданных раджи и всю его армию. Тогда Вишакха обратился к Сулочане: “Матушка! Скажи мне свое заветное желание — и я его выполню”. Царица сказал: “Сын мой! Если можешь, приведи ко мне раджу Притху, закованного в цепи”. Вишакха сказал: “Мне это не составит труда”.

На следующее утро он позвал с собою несколько преданных ему людей, вручил им цепи, а сам взял в руки меч — и так они вошли во дворец, когда раджа держал там совет со своими советниками. Вишакха сказал: “О советники! Вы все в сговоре со мной. Только один из вас не в сговоре — и он знает, о ком я говорю. Так вот, если он шевельнет рукой или ногой, я тут же убью его этим мечом. А раджу я сейчас закую в цепи”. Сказав так, он велел тем, кто пришел вместе с ним, заковать раджу в цепи и свести его с трона. Каждый из советников думал, что все, кроме него самого, в сговоре с Вишакхой, и поэтому ни один из них не посмел поднять оружие в защиту раджи. На самом же деле никто из них в сговоре не был. И так Вишакха завладел царством.

Закованного в цепи раджу привели к царице Сулочане. Увидев его, она очень обрадовалась и сказала: “Узнаёт ли меня владыка?” Раджа сказал: “Узнаю, ты моя жена”. Царица сказала: “А знает ли владыка, кто такой этот Вишакха?” Царь сказал: “Нет, не знаю”. Царица сказала: «Это тот самый младенец, при виде которого я когда-то прочитала стихи: “Судьба виновна, человек безвинен...” Теперь этот младенец вырос — и вот, даже заковал в цепи владыку!» Сказав так, царица склонилась перед раджей и вернула ему его царство и царское достоинство. Вишакха тоже выказал радже почтение, как родному отцу, и был объявлен наследником престола.

Стихи:

Без армии, без денег, без родни — с царем в единоборстве тайном Лишь силой разума победу одержав, на царский трон взошел он; Мечту царицы-матери осуществил, отца нашел родного — Смелым умом своим на всю вселенную прославился Вишакха.

Предание говорит, что именно этот Вишакха создал знаменитую и по сей день пьесу “Мудраракшаса”[116], свод знаний по нити-шастре.

На этом кончается рассказ о человеке смелого ума.

10

РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ С МОЩНОЙ ПАМЯТЬЮ

Что сказано — он схватит вмиг, и все запомнит в точности, И не забудет впредь — таков владелец мощной памяти.

Был в стране Гауда[117] ученый поэт по имени Шрихарша[118]. Создав поэму под названием “Нала-чарита”[119], он подумал:

“Если поэма наполнена чувством[120], Если достойна она и прекрасна, То принесет она славу поэту — А неудача приносит насмешки.

И еще:

В огне испытуют злато, стихи — в собрании мудрых: Поэзия та никчемна, что мудрые не воспримут”.

И вот, взяв с собой свою поэму, он отправился в Варанаси[121], чтобы представить ее на суд ученых-пандитов. Там он стал читать поэму пандиту по имени Кока[122]. Этот Кока отрешился от всех мирских удовольствий и постоянно пребывал в состоянии самадхи. Но каждый полдень он шел совершать омовение на Маникарника-гхат[123] и по дороге слушал Шрихаршу. Поэт, ходя за пандитом следом, день за днем читал ему свою поэму, но не получал ни слова в ответ.

Однажды Шрихарша сказал: “О благородный! Я затратил столько труда на создание этой поэмы. Чтобы испытать ее, я пришел к тебе издалека, будучи наслышан о твоей мудрости, а также чувствуя к тебе расположение как к земляку[124]. Я хожу за тобой следом и читаю свою поэму, надеясь услышать от тебя суждения о ее достоинствах и недостатках. Но ты не порицаешь и не хвалишь. Мне кажется, что ты меня вовсе не слушаешь”.

вернуться

116

...именно этот Вишакха создал... пьесу “Мудраракшаса”... — См. статью в наст. изд., с. 195.

вернуться

117

...в стране Гауда — Гауда (Gautfa) старинное название Северной Бенгалии.

вернуться

118

Шрихарша — имя поэта, весьма чтимого в индийской традиции. См., напр.: Jani A.N. Sriharsa (Makers of Indian Literature). New Delhi, 1996. Это имя надо писать не раздельно, а слитно. Sriharça — сложное слово из двух частей: Sri — имя богини и harsa — радость; вместе — радость Шри (Лакшми), что можно истолковать как имя Вишну. Не следует путать этого Шрихаршу со знаменитым раджей и драматургом Харшей (Харшавардханой, VII в. н.э.), героем “романа” Баны “Харша-чарита” (“Жизнь Харши”). Написанную на санскрите поэму Шрихарши “Найшадха-чарита” (или “Найшадхия-чарита”, т.е. “Жизнь Наля”) ценители поэзии относили к числу лучших произведений жанра “маха-кавья” (“большая поэма”) наряду с поэмами Калидасы (“Рагхуванша”, “Кумара-самбхава”), Бхарави (“Киратарджуния”) и Магхи (“Шишупалавадха”). “Найшадха” (т.е. ‘раджа нишадхов’ или ‘раджа страны Нишадхи’) — это одно из имен Наля, персонажа “Махабхараты”. У нас история Наля известна прежде всего в поэтическом переложении В.А. Жуковского (“Наль и Дамаянти”). Существует также два современных прозаических перевода на русский язык этого эпизода “Махабхараты”: Б.Л. Смирнова (Махабхарата I. Две поэмы из III книги / Пер. с санскритского, введение и примеч. Б.Л. Смирнова. 2-е перераб. изд. Ашхабад, 1959. С. 31-127) и Я.В. Василькова, С.Н. Невелевой (Махабхарата. Книга третья. Лесная (Араньякапарва) / Пер. с санскрита, предисл. и коммент. Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой. М., 1987. С. 119-169). См. также: Кальянов В.И. Сказание “Наль и Дамаянти” в русских переводах // Вопросы теории и истории языка. Сб. в честь профессора Б.А. Ларина. Л., 1963. Поэма Шрихарши, самая знаменитая в Индии из поздних обработок сюжета о Нале, на русский язык еще не переводилась. Есть перевод на английский язык: Nâiçadhacarita of äriharpa / Tr. into English by K.K. Handiqui. 2nd ed. Poona, 1956.

В концовках глав поэмы о Нале Шрихарша называет еще несколько своих произведений. Но до нас дошло только одно из них: философский трактат под названием “Кхандана-кханда-кхады” (что можно перевести примерно как Сладкое яство из логических опровержений), в котором автор пытается доказать несостоятельность всех философских позиций, кроме позиции адвайта-веданты. См.: Granoff Ph. Philosophy and argument in late Vedänta. Sfiharsa’s Khandanakhatulakhâdya. Dordrecht; Boston; London, 1978.

Ни о времени, ни о месте жизни Шрихарши нет достоверных сведений. Европейские исследователи обычно относят его к XII в. н.э. и полагают, что он жил в государстве Канаудж при радже Джаячандре (том самом, который выступает в “рассказах” № 3 и 41 “Испытания человека”). Однако некоторые бенгальцы утверждают, что Шрихарша жил в Бенгалии. Как видим, бенгальцем считал Шрихаршу и Видьяпати. Доводы в пользу бенгальского происхождения Шрихарши см. в книге: Jani A.N. Op. cit. P. 16-26. А.Н. Джани предлагает компромиссное решение: Шрихарша, вероятно, был бенгальцем, но подвизался при дворе Джаячандры (Ibid. Р. 26).

О популярности поэмы “Найшадхия-чарита” свидетельствует немалое число (около пятидесяти!) санскритских комментариев к ней, а также анекдоты о поэме и ее авторе. Рассказ Видьяпати — один из таких анекдотов. В другом (пришедшем из Бенгалии) рассказывается, что Шрихарша, закончив свою поэму, показал ее Маммате, автору трактата “Кавья-пракаша” (“Свет поэзии”). Маммата (который, согласно этому анекдоту, был дядей Шрихарши), прочитав поэму, выразил сожаление, что она не попалась ему раньше, до того как он написал для своего трактата раздел о поэтических погрешностях. Маммате, по его словам, пришлось долго искать в разных сочинениях примеры-иллюстрации для данного раздела, тогда как он мог бы легко проиллюстрировать все виды погрешностей цитатами из поэмы Шрихарши (см.: Winternitz М. Geschichte der indischen Litteratur. Leipzig, 1920. Bd. 3.

S. 76-77; Idem. A history of Indian literature. Calcutta, 1959. Vol. III. Fasc. 1. P. 65; см. также: Jani A.N. Op. cit P. 11).

вернуться

119

“Нала-чарита” — “Жизнь Наля”, т.е. “Найшадхия-чарита”. Санскритская традиция довольно часто допускает разнобой в наименовании одного и того же произведения.

вернуться

120

Если поэма наполнена чувством... — В оригинале речь идет о “раса”.

вернуться

121

Варанаси — см. примеч. 6 к “рассказу” № 3.

вернуться

122

...пандиту по имени Кока (Кока). — Одно из значений слова кока — ‘гусь’. В индийской традиции гусь — символ мудрости. В то же время имя Кока не может не вызывать ассоциаций с известным сочинением по эротике под названием “Кока-шастра”, автором которого считается некий Кока или Коккока (предположительное время жизни — XII в. н.э.). См. английский перевод этого трактата: The Koka Shastra. Being the Ratirahasya of Kokkoka / Tr. by A. Comfort. L., 1964. Возможно, что Видьяпати не случайно дал именно такое имя слушателю поэмы Шрихарши, так как в этой поэме немалое место занимает эротическая тематика. В бенгальских переводах MV и HR имя пандита — Коккока, в LM — Куккока.

вернуться

123

Маниккрника-гхат — Гхат — широкая лестница, спускающаяся к воде (водоему). Гхаты строят в местах священных омовений. Маникарника-гхат — один из наиболее чтимых гхатов в Варанаси.

вернуться

124

...как к земляку. — Очевидно, Кока был также родом из Гауда (Бенгалии).