Выбрать главу

Правил некогда в стране Гауда[237] раджа по имени Лакшманасена[238]. И были при его дворе министр по имени Умапатидхара[239] и актер по имени Гандхарва[240]. Однажды этот актер, совершив омовение и украсив лоб сандаловой точкой, пришел в царское собрание. Увидев его, министр шутливо сказал: «О Гандхарва! На твоем челе — точка. Так ты, выходит, “натам” среднего рода?» Гандхарва сказал: «Умапатидхара! Посмотри: у меня и на шее сандаловая точка. Поэтому я — “натах”, мужского рода»[241].

Услышав это, раджа улыбнулся. Министр же Умапатидхара разозлился и сказал: “Ах ты презренный актер, лицедей бродячий, низкий фигляр! Как ты смеешь мне дерзить?! По твоим словам получается, что я — не Умапатидхара, а просто — бык!”[242].

Актер ответил: «Ты сказал, что, подобно тому как знак “ка”, если сверху поставить точку, превращается в “кам”, так и я благодаря точке на лбу превратился в “натам”. Но слово “натам” в дурном смысле значит “глупец” и “евнух”. Вот я и возразил, что поскольку я украшен двумя точками, то есть висаргой, то, следовательно, как знак “ка” читается в этом случае “ках”, так и мое название следует читать “натах”. “Натах” же значит “Шива-всеведущий”»[243].

Умапатидхара сказал: «Если ты всеведущ, то изобрази нам Раму в сцене под названием “Тень” из драмы поэта Бхавабхути “Уттара-Рама-чарита”»[244]. Актер сказал: “Изображу!” Раджа, проявив большой интерес, повелел актеру сделать это.

И вот, когда устроили сцену, актер, войдя в роль Рамы, начал представление. Изображая, как Рама стремится дотронуться до Ситы, но не обретает прикосновения, он упал наземь без чувств и благодаря полному слиянию с Рамой, оставив тело, стал свободен[245].

Стихи:

“Та же роща, тот же самый баньян, то же самое место, Сита снова прикоснулась ко мне, я — страдающий Рама”, — Так разлуку с милою испытав, с Рамой слившись душою, Он искусством, как подвижник, достиг единения с Вишну.

На этом кончается рассказ об искусном актере.

24

РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ, ИСКУСНОМ В МАГИИ

Несуществующий предмет выдать за существующий — Вот что такое магия; искусный в этом деле — маг.

Был некогда в Симваливане[246] брахман по имени Пакшадхара[247]. Искусный в науке магии, он, когда это было уместно, развлекал и дивил раджу. Однажды, по случаю какого-то праздника, этот раджа по имени Раджадэва пригласил в гости зятя[248]. Тот принял приглашение и по царской своей беспечности, едва исполнив утренние обряды, снедаемый голодом и не думая о том, когда готовят пищу, вскочил на коня в первую стражу дня и отправился угощаться в дом тестя.

Узнав об этом, Раджадэва обеспокоился: “Мой зять, высокочтимый раджа, едет ко мне на угощение, а у меня еда еще не готова. Что же мне делать?” Пакшадхара сказал: “О Раджадэва! Не бойся! Твоя честь не пострадает. Я выйду навстречу радже и по дороге покажу ему такие чудеса, что он доберется до твоего дома как раз тогда, когда уже будет готово угощение”.

Так и сделал Пакшадхара. Раджа-зять по дороге сначала засмотрелся на драку двух баранов. Затем он увидел поединок двух атлетов-борцов, а потом — цаплю, из клюва которой низвергалось дивным водопадом множество проглоченных ею рыбешек. И еще он увидел, как охотничьи псы преследовали оленя. Пока раджа дивился на эти зрелища, прошло столько времени, что в доме Раджадэвы успели приготовить угощение со всеми закусками и приправами. И приглашенный раджа незамедлительно насладился трапезой. Когда же он узнал, что драка двух баранов и все прочее, увиденное им, — магический обман, то пришел в изумление и почтил Пакшадхару, искусного в науке магии, драгоценными подарками.

Стихи:

Царь дарит драгоценности, поражены премудрые, Искусство мага чудное — миру на удивление.

На этом кончается рассказ о человеке, искусном в магии.

25

РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ, ЧЬЕ ИСКУССТВО БЫЛО ОЦЕНЕНО ПО ДОСТОИНСТВУ

Пусть не всегда совершенно, но, чтимое мудрым раджей, Дарит богатство и славу искусникам их искусство.

Правил в городе Дхара[249] раджа по имени Бходжа-дэва[250]. Однажды некий поэт прочитал ему такое стихотворение:

вернуться

237

...в стране Гауда... — См. примеч. 1 к “рассказу” № 10.

вернуться

238

Лакшманасёна — См. статью в наст. изд., с. 197-198.

вернуться

239

...министр по имени Умапатидхара... — Умный и хитрый министр Умапатидхара фигурирует и в других преданиях (анекдотах) о Лакшманасене (например, в сочинении джайна Мерутунги “Прабандха-чинтамани” — “Волшебный камень повествований”, XIV в.). До нас дошли и поэтические произведения на санскрите, подписанные именем (или приписываемые автору по имени) Умапатидхара (Умапати) и хронологически соотносимые со временем правления Лакшманасены. Имя Умапатидхары среди других имен поэтов, по-видимому своих современников, называет и Джаядэва в начале поэмы “Гита-Говинда”. Так что вполне вероятно, что в XII в. жил человек по имени Умапатидхара (Умапати), поэт и царедворец. (См.: Pischel R. Die Hofdichter des Laksmanasena. Göttingen, 1893).

вернуться

240

...актер по имени Гандхарва. — Гандхарва — неслучайное имя для актера; в индийской мифологии гандхарвы — полубожественные существа, небесные певцы и музыканты.

вернуться

241

Увидев его, министр шутливо сказал... и далее. — В этом диалоге министра и актера обыгрываются знаки шрифта дэванагари. Точка над слоговым знаком, “анусвара”, означает звук [м], который, в свою очередь, может означать окончание имени существительного среднего рода. Две точки, поставленные вслед за слоговым знаком, (“висарга”) означают звук [х], т.е. в данном случае, окончание имени существительного мужского рода. См. далее объяснения актера.

вернуться

242

“...а просто — бык!” — Имя Умапатидхара (Umä-pati-dhara) букв. значит ‘держащий владыку Умы (т.е. Шиву)’, т.е. ездовое животное Шивы — бык. В полемическом ответе актера министр заподозрил оскорбительное обыгрывание своего имени.

вернуться

243

“Натах” же значит “Шива-всеведущий”. — Hatax (natah) букв. ‘танцор’. По-видимому, это слово действительно может быть понято как одно из имен Шивы. Шива часто изображается танцующим и именуется Ната-раджа (Nata-râjâ) или Натешвара (Natesvara), букв. ‘Владыка танцоров’.

вернуться

244

...из драмы поэта Бравабхути “Уттара-Рама-чарита”. — Бхавабхути — индийский драматург, писавший на санскрите (предположительно в конце VII-начале VIII в. н.э.). Драма “Уттара-Рама-чарита” посвящена событиям в жизни Рамы и Ситы после их возвращения в Айодхью из изгнания. Русского перевода этой пьесы, к сожалению, не существует. См. краткий пересказ ее содержания в книге: Серебряков ИД. Очерки древнеиндийской литературы. М., 1971. С. 265-269. См. также перевод на английский язык: Rama’s Later History or Uttara-Räma-charita, an ancient Hindu drama by Bhavabhuti critically ed. ... with an introduction and English translation... by S.K. Belvarkar. Pt. I. Cambridge (Mass.), 1915.

В “рассказе” Видьяпати речь идет о сцене из третьего акта драмы “Уттара-Рама-чарита”: Рама ищет в лесу изгнанную им Ситу и, страдая от разлуки с женой, теряет сознание; Сита прикасается к нему — он приходит в себя, но Сита тут же исчезает, так что Рама не может к ней прикоснуться сам и вновь теряет сознание.

вернуться

245

...стал свободен. — То есть достиг мукти, букв. ‘свободы от бытия’ (см. статью в наст. изд., с. 157-159 и далее “рассказы” № 42-44).

вернуться

246

...в Симваливине... — Как полагает Дж. Грирсон, речь идет о местности в дистрикте Дарбханга, в Митхиле.

вернуться

247

...брахман по имени Пакшадхира. — В RJ, SJ, GJ и СР — Пакшадхара-пандита, у GG — Пакишдхара Мишра. Мишра (Misra букв. нечто вроде ‘уважаемый’, ‘почтенный’)-добавление к имени, подчеркивающее уважение к называемому лицу. В современной Индии слово Мишра нередко используется как фамилия. В Митхиле в XV в., или несколько ранее, жил Пакшадхара Мишра, автор трудов по “навья-ньяе”. По мнению Гопинатха Кавираджа, “Пакшадхара был одним из величайших интеллектов, когда-либо порожденных современной [modern — !!] Митхилой” (Gopinath Kaviraj. Gleanings from the history and bibliography of the nyäya-vaisesika literature. Calcutta, 1961. P. 35). He могли этот Пакшадхара Мишра послужить прототипом для героя данного “рассказа” Видьяпати?

вернуться

248

...этот раджа... пригласил в гости зятя. — В этом месте текст рассказа, вероятно, испорчен переписчиками. Перевод сделан с учетом последующего повествования.

вернуться

249

...в городе Дхара... — См. примеч. 1 к “рассказу” № 16.

вернуться

250

...раджа по имени Бходжа-дэва. — О радже Бходже см. статью в наст. изд., с. 195.