Выбрать главу

4

РАССКАЗ О ГЕРОЕ ПРАВДИВОМ

Оскверненный пороками кали-юги, сколь бы лживоречивым ни был человек, Рассказ о правдивом герое услышав, избавление от скверны он обретет.

В прежние времена в городе Хастинапуре[66] правил владыка яванов по имени Махамада[67]. Власть его охватывала землю вплоть до самого океана, и Кафара-раджа[68], не в силах стерпеть такого величия, пошел на него войною, собрав все свои полчища. Узнав об этом, владыка яванов выступил из своей столицы, окруженный многими сотнями тысяч всадников, и принял вызов на битву.

В битве между ними более мощная армия Кафара-раджи сокрушила силы яванов, и они обратились в бегство. Увидев, что его воины бегут, будто стадо слонов, испугавшихся льва, владыка яванов сказал: “О лучшие мои воины! О раджи и раджпуты! Неужели среди вас нет ни одного, кто силой своей мог бы остановить сейчас мое войско, гонимое страхом?!”

Услышав эти слова владыки яванов, два юных принца — Нарасинха-дэва из Карнатакского рода[69] и Чачика-дэва из рода Чауханов[70] — сказали: “О раджа! Кто может удержать теперь охваченную паникой армию, подобную воде, низринувшейся с высоты?! Но подожди немного — и мы отрубим своими мечами голову твоего врага[71]!” Владыка яванов сказал: “Прекрасно, принцы, прекрасно! Кто бы еще, кроме вас, осмелился на такое!”

Тогда Нарасинха-дэва, горя воодушевлением[72], повернул своего коня и, подгоняя его ударами хлыста, резкими, как удары грома, внезапно ворвался в ряды врага. Прорвавшись к Кафара-радже, который восседал под белым зонтом[73] и уже торжествовал свою победу, Нарасинха-дэва поразил его копьем в сердце. Кафара-раджа бездыханным упал на землю. Чачика-дэва, подлетев на своем коне, отрубил голову Кафара-раджи и привез ее владыке яванов.

Владыка яванов сказал: “Чья это голова?” Чачика-дэва сказал: “Кафара-раджи”. Владыка яванов сказал: “Кто убил его?” Чачика-дэва сказал: “Его убил Нарасинха-дэва, доблестью подобный Арджуне. А я, придя вослед, отрубил Кафара-радже голову”. Владыка яванов спросил: “А где же Нарасинха-дэва?” Чачика-дэва сказал: “Я видел, как на него напало множество рассвирепевших войнов Кафара-раджи, жаждущих отомстить за гибель своего властелина. Что же с ним стало потом и где он теперь, я не знаю”.

Тогда владыка яванов, увидев, что вражеская армия, потеряв предводителя, обращается в бегство, возликовал. Своим воинам, которые пустились было преследовать неприятеля, он сказал: “О мои воины! Стоит ли добивать убегающих?! Скажите мне лучше, где спаситель моего государства — тот, кто убил Кафара-раджу, лев в человеческом облике[74], Нарасинха-дэва!”

Вскоре владыка яванов увидел Нарасинха-дэву, лежавшего без сознания на поле боя; тело его, пронзенное множеством стрел и источавшее тысячи потоков крови, было подобно расцветшему дереву киншука[75]. Спешившись, владыка яванов воскликнул: “О Нарасинха-дэва! Будешь ли ты жить?” Нарасинха-дэва сказал: “Известно ли владыке, что я сделал?” Владыка яванов сказал: “Известно. Чачика-дэва рассказал мне. Ты убил моего врага”. Нарасинха-дэва сказал: “Тогда я буду жить, потому что

Владыка, для которого я тяжкий свой труд совершил, Узрел плодов созреванье на древе деяний моих”.

Владыка яванов извлек из тела Нарасинха-дэвы стрелы, вошедшие в плоть по самое оперение, и благодаря умелому врачеванию уже через несколько дней раны зажили. После этого владыка яванов почтил его подарками: тысячью коней, сотней тысяч золотых зонтов и многим другим.

В ответ Нарасинха-дэва сказал: “О раджа! Воевать — это природная дхарма раджпутов. Я не совершил ничего необыкновенного, за что бы следовало оказывать мне такие почести. Если кого и надо почтить, так это Чачика-дэву: ведь это он, принеся голову врага, меня восхвалил, а о своем мужестве умолчал. Если бы он не рассказал все, как было, то кто, увидев в его руках голову врага, подумал бы, что убил этого врага я?! Поэтому его, Чачика-дэву, следует почтить в первую очередь”.

Чачика-дэва сказал: “О принц Нарасинха-дэва! Не говори так! Если бы я присвоил себе плоды твоей доблести, я был бы самым презренным из людей!” Нарасинха-дэва сказал: “Прекрасно сказано! Поистине ты — правдивый герой!

Только благодаря тебе все истинно объяснилось[76] Ты великодушен и мудр, о благородный Чачика!”

Владыка яванов, услышав этот разговор двух принцев, был удовлетворен и в равной мере наградил их обоих.

вернуться

66

...в городе Хастинапуре... — Хастинапурой назывался древний город, располагавшийся примерно в 56 км к северо-востоку от современного Дели. Здесь, очевидно, под этим именем подразумевается Дели.

вернуться

67

...по имени Мохамада (Mahamada). — В LM, MV и HR имя этого мусульманского владыки (Мухаммад) передано как Махамалла (Mahamalla, Mahâmallà), что может быть понято как Великий борец, Великий силач. Ср. имя героя “Малладэва” в “рассказе” № 3. Прототип этого персонажа скорее всего — делийский султан Мухаммад Туглук.

вернуться

68

Кафара-раджа — имя Кафара-раджа (Kâphara-râja) — пример своего рода “индусско-мусульманского синтеза” в рамках одного сложного слова (ср. примеч. к титулу “Наяка-хан” в “Рассказе о человеке щедром” [№ 33]). Слово räjä — санскритское (см. примеч. к вступительным строфам). Слово же kâphara, несомненно, восходит к арабскому kâfîr (‘неверный’, ‘иноверец’; в персидском произношении: kâfer или kâfar).

Дж. Грирсон в своем комментарии к данному “рассказу” выдвигает предположение, что историческим прототипом этого персонажа мог быть потомок Чингиз-хана Тармаширин, вторжение которого в Северную Индию Мухаммад Туглух отразил во второй половине 1320-х годов. Об этих событиях см., напр.: A comprehensive history of India. Vol. V. P. 487, 498-500. См. также: Босворт К.Э. Мусульманские династии. Справочник по хронологии и генеалогии / Пер. с англ, и примеч. П.А. Грязневича. М., 1971. С. 198. Согласно К.Э. Босворту, “Тармаширин” — это иранизированная форма буддийского (санскритского) имени Дхармашила (букв. ‘Следующий дхарме’, ‘Исполняющий дхарму’; под “дхармой” в данном случае имеется в виду учение Будды). Если во время вторжения в Индию Тармаширин был еще буддистом, то с точки зрения мусульман он был, разумеется, “неверным”.

вернуться

69

...из Карнатакского рода... — О Карнатакском роде см. примеч. 2 к “рдссказу” № 3. Как предположил Дж. Грирсон, митхильского принца мог захватить с собой в Дели султан Гийяс-уд-дин Туглук (отец Мухаммада Туглука), когда в 1323 г. он проходил Митхилу, возвращаясь из похода в Бенгалию. Впрочем, возможно, что этот принц — лицо вымышленное.

вернуться

70

...из рода Чауханов... — Чауханы, один из известнейших раджпутских родов. Однако герой этого рассказа, Чачика-дэва, скорее всего лицо вымышленное.

вернуться

71

...мы отрубим своими мечами голову твоего врага'. — Перевод следует чтению в GJ и СР. В SJ и RJ вместо слова parikrtta — ‘отрубленный’ стоит paricita — ‘ознакомленный’ (т.е. ‘мы познакомим голову твоего врага с нашими мечами’). В GG, напротив, более кровожадный вариант: “...мы вдвоем... нагромоздим груды голов воинов противника”.

вернуться

72

...горя воодушевлением... — В оригинале букв. ‘с подмышками, украшенными вздыбившимися волосками’ (см. примеч. к “рассказу” № 3).

вернуться

73

...восседал под белым зонтом... — В Индии белый зонт был символом царской власти.

вернуться

74

...лев в человеческом облике... — В оригинале игра слов; имя Нарасинха букв. значит ‘человеко-лев’ (это одно из воплощений Вишну).

вернуться

75

...подобно расцветшему дереву киншука. — Дерево киншука цветет ярко-красными цветами.

вернуться

76

...все истинно объяснилось... — В оригинале страдательное причастие vivecitam, однокоренное слову viveka (совесть; см. выше примеч. к Вступлению); vivecitam — ‘различено’, ‘выявлено’, ‘расследовано’; здесь можно перевести: решено по совести.