Выбрать главу

Раджа сказал: “О воры! Вашей нищете пришел конец тогда, когда вы подружились со мной. Дружба возникает на основе сходства. Так, когда я подружился с вами, я и сам некоторое время был вором. Теперь же, дружа со мной, почему бы и вам не стать раджами? Но прежде вы должны будете оставить свое неразумие”. Воры сказали: “Как нам не отречься от него?!” Раджа сказал: “Конечно, теперь, закованные в цепи, вы согласитесь на что угодно. Ведь известно:

За руку схваченный злодей впрок припасенными словами Какое не отринет зло, какое благо не воспримет?

Но если вы снова совершите проступок, то снова попадете в свое нынешнее положение”.

Сказав так и вернув градоначальнику украденное у него добро, раджа освободил воров. Главного из них, по имени Сарисрипа, он назначил раджей в город Шальмалипуру[86]. Остальных же, чтобы избавить от нищеты, одарил золотом и, выказав сочувствие и участие, разрешил им удалиться.

По прошествии некоторого времени раджа подумал: “Следует узнать, как теперь ведет себя тот вор Сарисрипа, которого я сделал раджей.

Ибо

Тяжелый груз на слабых плечах, тяжелая пища на слабый желудок, И тяжесть власти на злой душе — к добру никогда никого не приводят”.

И раджа послал шпиона-соглядатая[87] по имени Сучетана[88] установить, как ведет себя вор, получивший власть в городе Шальмалипуре. Побывав там и все разузнав, соглядатай возвратился. Раджа сказал: “О Сучетана! Докладывай!” Соглядатай сказал: «О владыка! Я не думаю о том, что тебе приятно, а что неприятно, и говорю правду. Не пристало соглядатаю прибегать к лживым речам. Потому что

Если глаза ослепли, зверь ничего не видит, Царь ничего не видит, если шпионы лживы.

Поэтому я, как видел, так и опишу стихами его поведение.

Ты милостиво одному, в злодействе изощренному, Злодею предоставил власть — и многим горе причинил.
Злодеем он и прежде был, а ныне властью наделен — Властью владеющий злодей какое не содеет зло?
Ты благородною душой и духом сострадающим Извлек его из нищеты, но не извлек из низости.
древа власти три плода: слава, добро, довольствие[89] И бесполезна власть, таких плодов не приносящая.
А он у честного крадет и губит гордость гордого, В делах своекорыстия злодею нет запретного.
Он совращает жен чужих дерзко и безнаказанно, Видит стрелы цветочные и не страшится гибельных[90].
Он скверны не сторонится и не стыдится подлости, Ворует — не насытится и жаден до бесчувствия.
Сказал он: “Воровство мое меня ко власти привело, Так должен ли покинуть я такого добродетеля? ”
Злодейством обретают власть — вот вывод неминуемый. Вор сам себе тому пример — так разве он отвергнет зло?
Но властью славы не стяжать бессовестному жулику, Хоть сотни он имей слонов и женщин в услужении.
Там даже Шива не в чести, и беззащитны брахманы! Там, где у власти супостат, к святыням нет почтения.
Он может сделать и добро, но сам его сведет на нет: Дух, пораженный алчностью, нетверд в своих деяниях».

Раджа сказал: “Сучетана! Узнав из твоих стихов о поведении этого злодея, я повергнут в печаль. Наверное, и обо мне идет дурная слава”. Соглядатай сказал: «Владыка! Поистине, у тебя теперь дурная слава. Ибо люди кругом говорят:

“Викрамадитье — стыд и срам: вору воздал он почести! Вот до чего их довело взаимное приятельство”.

И еще говорят:

“Величье низкому даря, великий унижается: Оленя в небеса подняв, луна покрылась пятнами”[91]».

Раджа сказал: “Что же теперь делать?” Соглядатай сказал: “Владыка! Великим следует защищать себя от бесславия. Поэтому надо действовать немедля. Если дурная слава утвердится на устах людей, от нее трудно будет избавиться”.

Тогда Викрамадитья, переодевшись так, чтобы его не узнали, отправился во вверенные вору владения и убедился в правдивости слов соглядатая. После этого, лишенный власти, вор снова был схвачен и казнен.

И вот стихи:

Пусть этот город процветает снова, пусть — в нем почитают мудрых, Пусть невозбранно путешествуют купцы отныне по дорогам, Пусть по домам спокойно горожане спят — и да не дремлет дхарма! Вора преступного, гонителя добра — казнил земли хранитель.
вернуться

86

...в город Шальмалипуру. — Название города (Sälmalipura), по-видимому, вымышленное. Слово sälmali означает хлопковое дерево. Интересно, что согласно “Махабхарате”, шипы этого дерева используются для мучения злодеев в одном из адов (который иногда и сам называется sàlmali). Ср. свидетельство историка Барани о делийском султане Джалалуд-дине Кхалджи (правил в 1290-1296 гг.), который был столь добр, что “единственным наказанием, которое он мог применять к ворам, была высылка их в какое-нибудь отдаленное место” (Lal K.S. History of the Khaljis. A.D. 1290-1320. L., 1967. P. 17).

вернуться

87

...послал шпиона-соглядатая... — См. примеч. к “рассказу” № 1.

вернуться

88

Сучётана (Sucetana) — букв. ‘весьма проницательный’ или ‘благо-разумный’.

вернуться

89

У древа власти три плода: слава, добро, довольствие... — Ср. у А.С. Пушкина в монологе Бориса Годунова: “Я думал свой народ / В довольствии, во славе успокоить”. Словом слава здесь и далее переводится санскритское yasas, которое (по крайней мере в некоторых случаях) можно было бы переводить и словом честь (ср. по-русски словосочетание честь и слава). Словом добро здесь передано санскритское punya — ‘священная заслуга’, ‘священное благо’ (подробнее см. примеч. к “рассказу” № 32); словом довольствие — санскритское sukha. В санскритском слове sukha нет явных сакральных коннотаций; на русский язык оно обычно переводится как счастье.

вернуться

90

Видит стрелы цветочные и не страшится гибельных. — В оригинале букв. ‘Видит оружие Кама-дэвы, не видит оружия Ямы’.

вернуться

91

...луна покрылась пятнами. — Согласно традиционным индийским представлениям и поэтическим канонам, пятна на луне имеют форму оленя (в другом варианте — зайца).