Выбрать главу

Она со вздохом опустила свое грузное тело на диван, который жалобно заскрипел под ней, и посмотрела Джону в глаза.

— Садитесь и расскажите мне об этом поподробнее, доктор.

Она взяла имбирное печенье с его тарелки и надкусила его.

— Это правда, — спросила она, понижая голос и наклоняясь к нему совсем близко, — что вы с Мэгги были… ну, как это сказать… — она перешла на шепот, — любовниками? И расстались, как только девочки родились?

— Миссис Бейкер!

— О, не беспокойтесь. — Она положила руку ему на бедро. — Вы можете мне довериться. Я уже слышала столько самых невероятных версий, что поняла, что мне необходимо поговорить с непосредственными участниками событий и узнать, как все было на самом деле.

Она положила в рот еще одно печенье.

— Я всегда говорю, что если ты в чем-то сомневаешься, то лучше спросить прямо, а не то рискуешь поверить глупой сплетне.

— А вы предпочитаете умные сплетни? — спросил Джон, но она пропустила его иронию мимо ушей.

— Сначала я хотела узнать все от Мэгги, — продолжила миссис Бейкер. — Но иногда говорить о чем-то с этой девчонкой невозможно. У нее словно стальной стержень внутри — если закусит удила, с ней невозможно общаться. Цвет волос и свой темперамент она унаследовала от того проходимца, который зачал ее, но упрямство у нее — явно от матери.

— Ого!

— Она нахамила мне, доктор Мартин, жутко нахамила. И это мне, старому другу ее бабушки, упокой, Господи, ее душу! Так что, когда Мэгги отказалась все рассказать мне, я сказала себе: Лотти — меня так зовут — Лотти, так вот, Лотти, ты должна подойти к этому молодому человеку — он расскажет тебе, как все было на самом деле. Я всегда так поступаю.

Джон молча пил кофе. Он был заинтригован и хотел узнать побольше о Мэгги — о ее происхождении, о том, как она жила потом, если, конечно, можно было извлечь из Лотти что-нибудь стоящее.

— Док Монро был человеком чистейшей души, — снова заговорила миссис Бейкер, — и никогда не сказал худого слова в адрес мужа своей дочери. А ведь все вокруг видели, что он за человек. Этого шумного ирландца ветром занесло в наш город, и никто его еще толком не знал, а Маргарет Монро уже нужно было расставлять свои платья в талии. На моей памяти это была одна из самых быстрых свадеб в графстве — в то время ей еще не было двадцати.

Однако Майкл Эдейр был хорошим отцом — вам это следует знать. Он обожал маленькую Мэгги, повсюду таскал ее за собой. Везде можно было встретить их вдвоем — две ярко-рыжих головы, пока в одну ужасную зиму он не схватил воспаление легких и не умер.

А его жена, если верить людям, в то время гуляла где-то в Галифаксе с этим богатым типом из Фредерикстона, Нью-Брунсвик, так что никто и по сей день не знает — чьего ребенка она носила, когда умер ее муж. Лично я уверена, что эта, вторая, девочка не была дочерью ирландца, потому что Маргарет снова вышла замуж и перебралась в Торонто через полгода после похорон несчастного Майкла. К тому же она бросила пятилетнюю дочь здесь, в Мейплс, на своих родителей, которые к тому времени были уже слишком старыми. Сколько раз я видела Джулию Монро на детской площадке, бедная — ей бы лежать дома в теплой постели, а не раскачивать качели, на которых сидела ее внучка.

Джон вспомнил фотографию, где бабушка Мэгги выглядела совершенно больной, и ему стало не по себе.

— Но хватит ворошить прошлое. — Миссис Бейкер начала новый заход. — Вот что я действительно хотела бы знать, так это — правда ли, что эти милые девочки и на самом деле близнецы? Надо сказать, что они гораздо больше похожи на вас, чем на их мать, но ведь это случается, не так ли? Ну, например, взять Мэгги — точная копия своего отца, вплоть до огромных зеленых глаз. Я…

— Джон! Так вот ты где!

Джон вздрогнул от неожиданности и, повернувшись, натолкнулся на смеющийся взгляд Мэгги. Он понял, что она протягивает ему спасательный круг, и схватился за него, а одновременно — за руку, которую она протянула ему. Он быстро оглядел ее, Мэгги…

Он с трудом оторвал взгляд от ее стройных ног, обтянутых колготками, перевел его на соблазнительные бедра под синей юбкой и посмотрел немного выше, на синий кожаный пояс вокруг ее талии, казавшейся невероятно тонкой по сравнению с округлыми бедрами. Джон никогда раньше не видел ее в юбке, и от этого зрелища у него перехватило дыхание. Обрезанные джинсы, в которых она была в тот памятный вечер как бы случайно, вызывающе обнажали ее, а юбка — заигрывала, дразнила, манила.

— Ты… — Он запнулся. — Искала меня?