Собеседники сухо рассмеялись.
– Те, кого я представляю, по-прежнему заинтересованы в наших добрососедских отношениях, – сказал серафец, и голоса затихли вдали.
– Напомни мне, – попросил Теодор, – чтобы я попросил членов нашей делегации воздерживаться от откровенных разговоров в общественных местах.
Теодор тряхнул головой.
– Не нравится мне, что Мерхевен проводит неофициальные встречи у меня за спиной. Хотя, с другой стороны, ничего существенного он не сказал, и мы не обязаны предпринимать никаких действий.
Я прильнула к нему и поцеловала в щеку.
– А разве нам не нужно переодеваться к очередному торжественному ужину?
– Само собой нужно. Ты прирожденная принцесса-консорт. Знаешь ли, являться везде одетыми – это непременное условие, о котором нам не следует забывать.
Игриво оттолкнув его, я подумала, что единственное, с чем я без особых хлопот справлюсь на этом саммите, – это переодевание к ужину.
25
Устроители торжественного ужина в честь открытия саммита предусмотрели все: от блюдец с крошечными изысканными яствами и тарелок с необычными салатами до мороженого и замысловатых многослойных десертов из взбитых сливок, которые в Галатии называют «снегом». Мы с Теодором сидели вместе, а Аннетт, лорд и леди Мерхевены – в другом конце зала. Время от времени трапеза прерывалась речами, которые, к моему немалому облегчению, велись в основном на галатинском, так что я по крайней мере понимала, на каком языке говорят, хотя и не всегда улавливала суть.
Во время одной из таких речей Аннетт перехватила мой взгляд и ободряюще улыбнулась. Как только в застольных беседах возникла пауза, по столу, передаваемый из рук в руки, начал путешествие графин вина. Когда очередь дошла до меня, я протянула его сидящей по соседству даме из Восточного Серафа и улыбнулась. Она же, не глядя, резко выхватила графин из моих рук. Я отвернулась, пригубила вино. Оно было холодным и приторно сладким.
Теодор ничего не заметил: ни реакции моей дамы-соседки, ни сидящих по диагонали от нас пары из Западного Серафа, которые, обронив шепотом мое имя и слово «Пеллия», подчеркнуто игнорировали мое существование. Я притворилась, что ничего не слышала.
– Полагаю, каждая делегация должна иметь своего оратора, иначе не обойтись без обид? – спросила я Теодора.
– В точку, – хохотнул он.
– Но почему представители других стран все официальные речи ведут на галатинском?
– Большинство делегатов владеют нашим языком, так уж исторически повелось. Мы располагаемся в самом центре вселенной, кроме того, начали торговать намного раньше Квайсета и Серафа.
– И никто не возражает? – улыбнулась я.
– Может, и возражает, но все понимают, что благоразумнее пожертвовать чувством собственного достоинства, чем переводить все на четыре языка и две дюжины наречий. В любом случае здесь каждый второй говорит на множестве языков.
Как же глубока пропасть между мной, неотесанной швеей, знающей только родной галатинский, и тем миром, к которому принадлежит Теодор! Несмотря на все его старания обучить и развить меня, мои познания в языках, политических системах и экономике оставались весьма поверхностными и никак не соответствовали ожиданиям, возлагаемым на будущую принцессу-консорта Галатии. Я никак не могла отвязаться от этой мысли, и она жалила меня, словно овод.
Ораторы продолжали бубнить, а я сосредоточилась на том единственном, в чем мне не было равных, – на платьях. Традиционные наряды жительниц Восточного и Западного Серафа были знакомы мне по Шелковой ярмарке, однако на саммите они предстали в более строгом, формальном виде. Здесь никто не носил каффу: женщины Восточного Серафа предпочитали тщательно пошитые, подогнанные по фигуре парчовые платья с искуснейшей вышивкой. Женщины Квайсета, что неудивительно, облачались в простые, похожие на галатинские, светло-коричневые наряды, разительно отличавшиеся от сочных, красочных одеяний остальных дам. Я, однако же, по достоинству оценила их туалеты – эти платья из чернильно-черной невесомой шерсти стоили баснословно дорого. Они не нуждались в витиеватой отделке, они сами по себе являлись настоящим произведением искусства и верхом роскоши. Но больше всего мне понравились одеяния экваторианок – их шелковые, накинутые поверх воздушных хлопковых сорочек открытые верхние платья со шлейфом, присборенные на спине.
Ах, будь здесь со мною Алиса, мы бы засели в кафе и принялись бы обсуждать пришедшие мне в голову идеи новых платьев. Чудачество? Наверное… Но ведь и мне полагаются маленькие радости, разве нет? Я вздохнула: вряд ли жене принца Вестланда позволено тратить свое время на подобные развлечения, особенно если в ее стране зреют заговоры против реформ.