– Лорд Маунтфокон – единственный друг, который у меня тут есть, – ответила Люси. – Он очень ко мне добр. Он почти каждый вечер ко мне приходит.
– Лорд Маунтфокон… так вот это кто! – вскричала миссис Берри. – Я так опешила, что поначалу и не поняла ничего. Каждый вечер он является сюда, а мужа твоего все нет и нет. Боже праведный! Дело-то становится все хуже и хуже. И скажите на милость, чего это ради он сюда приходит, сударыня? Ты мне по совести скажи, чем это вы занимаетесь с ним впотьмах?
Миссис Берри строго на нее посмотрела.
– О, миссис Берри! Прошу вас, не говорите со мной таким тоном… мне это не нравится, – сказала Люси, надув губы.
– Я спрашиваю тебя, зачем он сюда приходит?
– Да потому, что это добрый человек, миссис Берри. Он видит, как я одинока здесь, и хочет меня немного развлечь. И он рассказывает мне о таких вещах, о которых я ровно ничего не знаю и…
– И чего доброго, хочет тебя кое-каким вещам научить, не так ли? – возмущенно прервала ее миссис Берри.
– Вы очень гадкая, подозрительная, и всё ко мне придираетесь, – упрекнула ее Люси.
– А ты – глупенькая еще, желторотая пташка, – в свою очередь отрезала миссис Берри. – Ты так и не сказала мне, что вы делаете вдвоем и чего ради он к тебе приходит.
– Ну так знайте, миссис Берри: почти каждый вечер, когда он приходит, мы читаем вместе Историю и он рассказывает мне, какие бывали битвы, и про великих людей. И он-то как раз говорит, что я вовсе не глупа, миссис Берри.
– Вот ты уже крылышки-то свои в грязь окунула, птичка моя! История, как бы не так! История – вот чем, оказывается, занимаются в темноте с молодой и красивой замужней женщиной! Нечего сказать, хороша история! Я-то ведь знаю, что это за человек, моя милая. Этот лорд Маунтфокон – известный распутник. Ни одной юбки не пропустит.
– Да, но он же не обманывает меня на этот счет, миссис Берри. Он ведь и не выдает себя за добродетельного человека.
– Это все хитрости, – молвила ее многоопытная наставница. – Итак, выходит, вы читаете впотьмах Историю, милая моя!
– Я себя неважно чувствовала сегодня, миссис Берри. Мне не хотелось, чтобы он видел мое лицо. Вот, поглядите! На столе лежит книга, она открыта для того, чтобы, как только принесут свечи, он сразу же начал читать. А сейчас, моя милая, добрая душенька, позвольте мне поцеловать вас за то, что вы приехали сюда. Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
– Ну уж так и быть, – ответила миссис Берри, сердце которой немного смягчилось от ласки, – поговорим о другом. Скажите на милость, лорд! Один с молодой женщиной впотьмах, да еще с такой красавицей! Так вот, говорю тебе, с этим надо кончать, раз и навсегда! Не перехитрить ему Бесси Берри, как бы он ни ловчил. Все, не буду больше о нем! Умираю, пить хочется, чайку мне дай, дорогая.
Люси встала, чтобы позвонить, а миссис Берри, которая никак еще не могла разделаться с мыслями о лорде, все еще говорила и говорила:
– Пусть теперь ходит и хвастает, что я его целовала; нечего ему стыдиться поцелуев женщины чистой, да еще негаданных, не очень-то часто такие поцелуи достаются мужчинам, пусть они это знают. – Тут она окинула Люси с ног до головы взглядом и что-то приметила.
А как только та вернулась, миссис Берри обняла ее и крепко-крепко к себе прижала.
– Какая же ты счастливая! – в восторге вскричала она. – Такой и пристало быть хорошей женушке.
– Что это вы, миссис Берри! – лепечет Люси, глядя на нее своими широко открытыми голубыми глазами.
– Думаешь, я ничего не вижу, голубка моя! Кабы я так не опешила, я бы и сразу заметила. Ты что думаешь, меня обмануть можно?
Во взгляде миссис Берри сквозила тысячелетняя мудрость. Люси смущенно потупила глаза, густо покраснела и уткнула лицо в подставленную ей пышную грудь.
– Милая ты моя, – прошептала добрая женщина, гладя ее и качая. – Ты что роза! И на стебельке свежий бутон. А муж ничего не знает? – поспешно спросила она.
В ответ Люси только покачала головой. Во взгляде ее было лукавство, но вместе с тем и смущение.
– Вот и хорошо. Будет для него сюрпризом; пускай это свалится ему на голову и пусть он ахнет от удивления и крикнет: «Я отец!» Ты даже не намекнула ему об этом?
Люси покачала головой в знак того, что она хранит свою тайну.
– Какая же ты милочка, – сказала Бесси Берри и стала ласкать ее еще нежнее.
После этого между ними состоялся разговор шепотом, при котором мужчинам следует удалиться – и по крайней мере на милю.
Вернувшись в положенное время, мы видим, что миссис Берри что-то высчитывает на пальцах. Закончив подсчет, она голосом прорицательницы возвещает:
– Ну вот, ребенок и выправит! Послушай, это же ангелочек сходит к нам с небес. Это посланец божий, детка моя! И ничего нет плохого в том, что я так говорю. Господь считает тебя достойной его иметь, иначе бы его не было, ведь мало ли женщин хотят, бедняжки, иметь ребенка, а вот его нет и нет! Давай же мы с тобой радоваться и веселиться! Мне так и смеяться и плакать хочется. Вот она, благословенная печать, что скрепляет брак. Мне этого так и не довелось увидеть от Берри. Будем ждать мальчика. Коли баронет станет дедом, а внук его – твоим сыном, ты победишь его сердце, и он будет на твоей стороне. По мне, так это и есть счастье, и ради такого события выпью-ка я сегодня чайку покрепче.
Вот так миссис Берри говорила и говорила. Чай она себе заварила действительно крепче, чем обычно. Она ела и пила; она радовалась и веселилась. Так радуются чужому счастью люди с чистой душой.
– Теперь вы понимаете, почему я читаю Историю и книги в этом роде, – сказала Люси.
– Понимаю ли я? – ответила Берри. – Сдается, что понимаю. Коль скоро ты так хорошо себя повела, моя милая, мне нравится все, что бы ты ни делала. Наплевать мне на всех лордов! Они и близко не подойдут к ребенку. Можешь спокойно читать с ним путешествия по морю и суше, и про любовь, и про войну. Ты сама так славно все устроила, что мне больше ничего не надо.
– Да нет, вы же меня не поняли, – стоит на своем Люси. – Я читаю теперь одни только разумные книги и говорю только о вещах серьезных, потому что убеждена… потому что слыхала… Милая миссис Берри! Неужели вы и теперь не понимаете, что я хочу сказать?
Миссис Берри хлопнула себя по коленам.
– Подумать только, до чего же эта девочка рассудительна! А еще католичка! Так нечего мне толковать, что люди одной веры хуже, чем те, у кого вера другая. Вот оно что, ты хочешь, чтобы он стал человеком ученым, докой, не иначе! А этот распутный лорд, что приходит сюда волком в овечьей шкуре, как видно, и знать не знает, что он в материнской утробе малыша обучает. Ну и ну! И после этого еще будут говорить, что маленьким женщинам не обвести вокруг пальца самых хитрющих господ. Да! Теперь-то я уж смекнула. Впрочем, я ведь и сама знавала одну женщину, вдову священника: ребенок родился уж после смерти отца; перед тем как ему родиться, его мать одну только Блеровскую «Могилу»[152] читала и перечитывала снова, с начала и до конца; а книга-то ведь серьезная!.. Не каждый ее осилит! И что же, в четыре года мальчик оказался примером благочестия. Это был готовый маленький викарий. Воздевал глаза к небу; вел такие серьезные разговоры. – Миссис Берри попыталась изобразить, как выглядел этот маленький викарий и как он говорил. – Сумела же своего добиться!
При этих словах Люси не могла удержаться от смеха.
Болтали они до самой ночи. Люси уложила миссис Берри спать вместе с собой.
152
Поэма шотландского пастора Роберта Блера (1699–1746) «Могила» (1743) посвящена размышлениям о бренности всего земного, неминуемо поглощаемого и разрушаемого всесильной смертью.