Анна обернулась в сторону замка. Она беспомощно уставилась на высокое окно, за которым находилась комната графа. Будто искала там защиты.
— Мистер Раин, — пренебрежительно проговорил Альберт, — как я вижу, в вашей семье к вам нет ни капли уважения, раз даже ваша дочь смеет оспаривать ваши решения. Но в этом виноваты только вы. Она всего лишь глупая женщина и должна беспрекословно подчиняться мужскому решению, независимо от того, нравится ей это или нет, — Альберт повернулся к Анне, и девушка невольно задрожала, предчувствуя беду. — Ваш отец дал вам слишком много воли, дорогая Анна. Но пора понять: все закончилось.
Мистер Раин виновато покачал головой в знак согласия с резким высказыванием зятя. И Анну будто молнией ударило. Принимая сторону этого человека, он опять предавал ее, бросал на произвол судьбы. Продавал, как товар на рынке, даже не думая о ее чувствах.
— Ты идешь домой, Анна, — снискав поддержку Альберта, приказал мистер Раин таким ледяным тоном, каким раньше еще не говорил с дочерью.
Затем он снова схватил ее за плечо и потащил в сторону склона. Анна попыталась вырваться из цепкой схватки, но ничего не получилось. В этот раз худые пальцы мистера Раина впились в нее так крепко, что на коже наверняка останутся красные следы.
— Отец, ты делаешь мне больно, — пытаясь достучаться до его совести, воскликнула Анна, — остановись!
Но мистер Раин, будто одержимый желанием снискать одобрение Альберта, не слышал ее.
Альберт же, одарив будущего тестя довольным взглядом, последовал за ними своей привычной уверенной походкой. Видя сопротивление Анны, молодой человек вожделенно сглотнул слюну. Мысль сломить буйную девушку стала еще более навязчивой. Видя навернувшиеся на глаза Анны слезы, он еще больше возжелал подавить в ней бурный нрав и стойкость. Хотел заставить ее уважать слово мужчины и доходчиво объяснить, кто здесь имеет право голоса, а кто — нет.
Но предавшись было блаженным мечтам, Альберт вдруг замер как вкопанный.
— Остановитесь! — послышался за их спинами холодный приказ. Он прозвучал настолько неожиданно, что на секунду всем даже показалось, что им послышалось. Но приказ был, и он был обращен к ним. Альберт первый бросил взгляд через плечо, чтобы взглянуть на того, кто осмелился остановить его подобным неуважительным тоном. И на мгновение потерял дар речи.
Он сразу узнал таинственного человека в плаще и маске, вспомнив ночь сражения с обезумевшим волком. Щеки Альберта вспыхнули. Это с ним Анна внезапно исчезла, стоило ему ненадолго отвлечься.
— Какая встреча, — даже не скрывая угрозы в голосе, воскликнул Альберт, неосознанно сделав пару шагов к графу Эмирсону. — А меня все это время терзало любопытство, когда же мне наконец посчастливится встретиться с любовником моей будущей женушки.
Альберт злобно хмыкнул и, обернувшись к мистеру Раину, расплылся в неприятной улыбке, обнажив ровный ряд белых зубов.
— Это тот самый человек, о котором я вам говорил, — напомнил Альберт потенциальному тестю. — Предполагаю, что именно из-за него ваша дочь сбежала из дому.
Слова Альберта вызвали в Анне бурю эмоций. Что он себе позволял, высказывая громкие и резкие предположения, не имеющие ничего общего с действительностью⁈ Он нарочно очернял ее в глазах отца. Пытаясь показать, что его мягкость в воспитании привела к таким последствиям.
— Альберт! — резко обратилась к нему Анна. — У вас есть какие-нибудь доказательства собственной правоты, помимо ошибочного предположения, конечно?
— Мне достаточно той ночи, когда я видел вас вместе, — не глядя на Анну, ответил тот. — И вполне хватает видеть этого человека сейчас, когда он позволяет себе приказывать мне остановиться. Да кто он такой вообще? — Альберт вспыхнул от ярости, поворачиваясь к графу. — Отец уводит свою дочь домой, как смеете вы вмешиваться в дела чужой семьи?
Но стоящий у ворот граф Эмирсон даже не посмотрел на Альберта, игнорируя его гнев. Желтые глаза были устремлены лишь на одного человека. На Анну.
— Я ни в чью семью влезать не собираюсь, в отличие от вас, Альберт, — сказал граф спокойным тоном, но не смог сдержать презрения, когда произнес имя человека, доставившего Анне столько проблем. — Но и насильно уводить свою гостью без ее желания не позволю.
Альберт всплеснул руками.
— Ни вы, ни девушка не имеете здесь никаких прав, — буквально выплевывая слова, прокричал он. — Мистер Раин уже сказал, что дочь возвращается домой. Значит, так и будет.