— Вот как?
Хуан поднял взор к верху и печально вздохнул, видимо вспомнив эпизод из собственного прошлого.
— Иные мастера в стремлении совершенствовать свое искусство начинают тренироваться на живых людях. Эти опаснее самых свирепых хищников.
— А это вариант, — заулыбался Альвар, помахивая клинком.
— Только если тебе не терпится в петлю. Не обязательно убивать людей, чтобы победить их. Я научу тебя мирным приемам. В случае с «Клыком вепря» главное отработать бросок и удар, и не задеть желудок. — Хуан ткнул пальцем в живот Альвару. — Рана не смертельная, но противник теряет способность сражаться. Ты можешь использовать это в своих целях. Запомни, в делах гильдии поспешное убийство влечет за собой большие неприятности.
— Я запомню все, что вы сказали, — заверил Альвар, аккуратно зачехлив неказистую гражданскую шпагу.
— Сильно сомневаюсь. Сперва запомни хотя бы эти два удара.
Протяжным эхом по двору раскатился полуденный бой колокола башни Франциска Ассизского, примыкавшей к палаццо с севера. Удары шпаг и шарканье ног во дворе смолкли. Тренировка закончилась. Ученики стали расходиться по корпусам. Иные поспешили на молитву в Сан-Педро-эль-Вьехо. Хуан и Альвар тоже собирались уйти, как вдруг в глубине аркады увидели осанистого кабальеро. На дворянине был короткий плащ с поднятым воротником и широкий дублет, расшитый золотыми нитями. Талию мэтра обхватывал красный ремень с портупеей, к которой крепилась длинная шпага, а из-за спины выглядывала чашеобразная гарда итальянской даги, с недавних пор заменившей фехтовальщикам кинжалы. Шею человека огибал кружевной раф. Усы и треугольная бородка аккуратно подстрижены.
Каждый рекрут во дворе знал его и мечтал когда-нибудь сравниться с ним. Это был дон Антонио де Вентура. Одиннадцать лет он занимал пост секретаря главы гильдии дона Диего Лопеса де Ойоса и слыл одним из самых искусных фехтовальщиков Испании. Юноши, тем не менее, завидовали дону Антонио по другой причине. Славный кабальеро, словно рыцарь, сошедший со страниц романа, был объектом вожделения многих красавиц и охотно пользовался их любовью.
Все трое одновременно поклонились в знак приветствия.
— Сеньор де Риверо, для вас есть новая миссия, — вполголоса произнес Антонио, глядя на Хуана. — Ваш воспитанник тоже может принять в этом участие. Если уж вы решили сделать из него бойца, ему полезно будет увидеть все собственными глазами.
— Это правда? — спросил Альвар, с волнением и надеждой посмотрев на учителя.
— Мэтр разрешил тебе ехать, — терпеливо произнес Хуан, а затем обратился к кабальеро: — Простите его, ваша милость. Он еще мальчишка.
— У вас мало времени. Вы должны отбыть в Валенсию этим вечером. Детали миссии изложены здесь.
Дон Антонио вытащил из обшлага конверт, скрепленный сургучной печатью, и передал его Хуану.
Дорога до Валенсии заняла четыре дня. Хуан и Альвар гнали коней по каменистым горным тропам и широким каньядам, через пыльный тракт и деревушки, реки и долины, останавливаясь только на время сиесты и на ночлег. Два бесценных арабских жеребца, вверенные им под ответственность дона Антонио, неслись подобно стреле, пущенной из большого английского лука. Солнце не успело зайти в пятый раз, когда они остановились напротив заставы, охраняемой десятком алебардщиков.
— Мы члены гильдии фехтовальщиков Мадрида, — представился Хуан, протягивая капитану секретное письмо. — Мы прибыли по требованию великого инквизитора.
Дорога была свободна. Хуан и Альвар беспрепятственно достигли ворот большой асьенды, окруженной армией конных и пеших воинов. Так много солдат и наемников Альвар еще не видел. На первый взгляд даже могло показаться, будто здесь остановился королевский двор. Хуан объяснил ему, что меры, предпринятые для обеспечения безопасности, были вполне оправданны, ведь Торквемаду тайно ненавидела вся Испания.
Мажордом проводил гостей в патио, где те остались дожидаться аудиенции обитателя асьенды. Путники уселись на скамью возле андалузского фонтана, сложенного в форме круглой чаши с низкими бортами. В патио было тихо и уютно. Солнце скрылось за горизонтом. Под сенью апельсиновых деревьев в центре сада учитель и его ученик сидели молча, разглядывая ряды глиняных кадок, наполненных цветами. В окнах то тут, то там вспыхивали желтые огоньки. Слуги зажигали масляные светильники.
Шло время. На небе стали загораться первые звезды. Хуан встал, приблизился к гранатовому дереву и дотронулся до ветки.
— Говорят, человек должен посадить дерево, построить дом и привести в этот мир ребенка, — задумчиво произнес учитель, краем глаза наблюдая за учеником. — Почему ты выбрал путь наемника? Ты мог остаться на попечении божьих отцов и пойти по стопам приора.
— Но ведь мой настоящий отец был дворянином, — возразил Альвар, удивленный вопросом Хуана. — Не знаю, какими мотивами он руководствовался, отрекаясь от собственного сына. Возможно, под угрозой была его честь или даже жизнь. Одно я знаю точно. Он любил меня.
— Почему ты в этом так уверен?
— Человек, для которого новорожденный ребенок не дороже паршивого гальго[3] не станет вручать его в руки уважаемому приору доминиканской обители. Тем не менее, мне кажется, отец хотел бы видеть меня в числе воинов.
— Уверен? Ты должен знать, на что идешь. Дон Антонио, похоже, тебе покровительствует. Если так, то после этой миссии твоя жизнь может измениться.
— Я готов ко всему, кроме пострига. Ведь не обязательно жить в монастыре, чтобы молиться Богу?
— Так тому и быть, — заключил Хуан и, заметив, что Альвар безостановочно барабанит пальцами по коленке, спросил: — Тебе страшно?
— Да, конечно, — честно признался тот, разглядывая безносого сатира, выглядывающего из-за кроны гранатового дерева. Разумеется, он боялся. Как тут не бояться. Инквизиция вселяла страх даже в сердца закаленных в боях ветеранов, для которых боль и страдания были в порядке вещей.
— Не бойся. Главное не вздумай ему перечить, не задавай вопросы и соглашайся со всем, что он скажет.
— У меня и в мыслях не было…
— Впрочем, тебе лучше вообще помалкивать.
— Я так и поступлю, — заверил учителя Альвар и, подумав, добавил: — А вы встречались с инквизитором раньше?
— Много лет назад видел во время аутодафе в Толедо. Говорят, с тех пор он избегает публичных выступлений. Даже при дворе его бояться и ненавидят. Даже наш король опасается его.
— А папа?
— Довольно! Во имя святого Франциска, ты задаешь слишком много вопросов. Не думаю, что нам следует его бояться. Изгнание евреев должно было поднять ему настроение. В любом случае инквизиции мы потребовались не для дознания.
Альвар открыл рот, собираясь спросить, правда ли, что великий инквизитор способен читать мысли грешников, но не успел. Большая дверь в патио отворилась. Вошла элитная стража Томаса Торквемады — группа латников, облаченная в узорчатые доспехи, вооруженная протазанами и арбалетами. Воины рассредоточились по саду вокруг гостей и замерли в ожидании господина. Прошло некоторое время, прежде чем в патио твердой походкой вошел человек. Это был мужчина преклонного возраста с тщательно выбритым лицом, пухлыми щеками и широким мясистым носом. Волосы на макушке выбриты по кругу согласно монастырскому обычаю. На полном теле неброская, но добротно сшитая ряса. На груди крест.
Хуан и Альвар преклонили колени. Каждый по очереди поцеловал золотой перстень инквизитора украшенный крупным рубином. Торквемада заговорил с гостями мягким, почти отеческим голосом, попросив Хуана остаться с ним наедине. Тут же два латника вывели Альвара из патио в коридоры и закрыли дверь.
Альвар почувствовал, как страх уходит, уступив место благодатному ощущению спокойствия, какое приходит в церкви. Тысячи людей разных сословий от крестьян до аристократов были замучены и сожжены с дозволения этого церковника. Его называли «молотом еретиков», но сам он производил впечатление мирного и рассудительного человека. Если бы не задумчивый взгляд, полный мрака и печали, Альвар ни за что не поверил бы, что перед ним тот самый «дьявол в рясе».