Wood. |
Дерево. |
Wooden beams, the way they had to be laid when people began to build wooden shacks. |
Деревянные балки, уложенные тем же способом, что и тогда, когда люди начинали строить деревянные хижины. |
Your Greeks took marble and they made copies of their wooden structures out of it, because others had done it that way. |
Ваши греки взяли мрамор и сделали из него копии своих деревянных строений, потому что все так делали. |
Then your masters of the Renaissance came along and made copies in plaster of copies in marble of copies in wood. |
Потом ваши мастера Возрождения пошли дальше и сделали гипсовые копии с мраморных копий колонн из дерева. |
Now here we are, making copies in steel and concrete of copies in plaster of copies in marble of copies in wood. |
Теперь пришли мы, делая копии из стекла и бетона с гипсовых копий мраморных копий колонн из дерева. |
Why?" |
Зачем? |
The Dean sat watching him curiously. |
Декан сидел, глядя на него с любопытством. |
Something puzzled him, not in the words, but in Roark's manner of saying them. |
Что-то приводило его в недоумение - не слова, но что-то в манере Рорка произносить их. |
"Rules?" said Roark. |
- Традиции, правила? - говорил Рорк. |
"Here are my rules: what can be done with one substance must never be done with another. |
- Вот мои правила: то, что можно делать с одним веществом, нельзя делать с другим. |
No two materials are alike. |
Нет двух одинаковых материалов. |
No two sites on earth are alike. No two buildings have the same purpose. |
Нет на земле двух одинаковых мест, нет двух зданий, имеющих одно назначение. |
The purpose, the site, the material determine the shape. |
Назначение, место и материал определяют форму. |
Nothing can be reasonable or beautiful unless it's made by one central idea, and the idea sets every detail. |
Если в здании отсутствует главная идея, из которой рождаются все его детали, его ничем нельзя оправдать и тем более объявить творением. |
A building is alive, like a man. |
Здание живое, оно как человек. |
Its integrity is to follow its own truth, its one single theme, and to serve its own single purpose. |
Его целостность в том, чтобы следовать собственной правде, собственной теме и служить собственной и единственной цели. |
A man doesn't borrow pieces of his body. A building doesn't borrow hunks of its soul. |
Человек не берёт взаймы свои члены, здание не заимствует части своей сущности. |
Its maker gives it the soul and every wall, window and stairway to express it." |
Его творец вкладывает в него душу, выражает её каждой стеной, окном, лестницей. |
"But all the proper forms of expression have been discovered long ago." |
- Но все подходящие формы выражения давно открыты. |
"Expression - of what? |
- Выражения чего? |
The Parthenon did not serve the same purpose as its wooden ancestor. |
Парфенон не служил тем же целям, что его деревянный предшественник. |
An airline terminal does not serve the same purpose as the Parthenon. |
Аэропорт не служит той же цели, что Парфенон. |
Every form has its own meaning. Every man creates his meaning and form and goal. |
Каждая форма имеет собственный смысл, а каждый человек сам находит для себя смысл, форму и назначение. |
Why is it so important - what others have done? |
Почему так важно, что сделали остальные? |
Why does it become sacred by the mere fact of not being your own? |
Почему освящается простой факт подражательства? |
Why is anyone and everyone right - so long as it's not yourself? |
Почему прав кто угодно, только не ты сам? |
Why does the number of those others take the place of truth? |
Почему истину заменяют мнением большинства? |
Why is truth made a mere matter of arithmetic - and only of addition at that? |
Почему истина стала фактом арифметики, точнее, только сложения? |
Why is everything twisted out of all sense to fit everything else? |
Почему всё выворачивается и уродуется, лишь бы только соответствовать чему-то другому? |
There must be some reason. |
Должна быть какая-то причина. |
I don't know. I've never known it.
|