Выбрать главу
It was not a voice, it was a miracle. Это был не голос. Это было истинное чудо.
It unrolled as a velvet banner. It spoke English words, but the resonant clarity of each syllable made it sound like a new language spoken for the first time. Разворачиваясь подобно бархатному знамени, волшебные звуки складывались в английские слова, но звучность и чистота каждого слога создавали впечатление, будто слова эти произносятся на некоем новом языке и звучат впервые.
It was the voice of a giant. То был голос титана.
Keating stood, his mouth open. He did not hear what the voice was saying. Китинг застыл с раскрытым ртом, не слыша, о чём говорит этот голос.
He heard the beauty of the sounds without meaning. Он с головой провалился в мелодию и ритм речи, не вдаваясь в её содержание, не чувствуя ни малейшей необходимости вникать в её смысл.
He felt no need to know the meaning; he could accept anything, he would be led blindly anywhere. Он готов был принять всё, слепо пойти за этим голосом куда угодно.
" ... and so, my friends," the voice was saying, "the lesson to be learned from our tragic struggle is the lesson of unity. - ...итак, друзья мои, - говорил волшебный голос, -урок, который нам следует извлечь из нашей трагической борьбы, - это урок единения.
We shall unite or we shall be defeated. Мы объединимся или будем побеждены.
Our will - the will of the disinherited, the forgotten, the oppressed - shall weld us into a solid bulwark, with a common faith and a common goal. Наша воля, воля обездоленных, забытых, угнетённых, сольёт нас в мощный поток, с единой верой и единой целью.
This is the time for every man to renounce the thoughts of his petty little problems, of gain, of comfort, of self-gratification.
Настало время каждому из нас отвергнуть мысли о своих мелких личных проблемах, мысли о богатстве, комфорте, самоудовлетворении.
This is the time to merge his self in a great current, in the rising tide which is approaching to sweep us all, willing or unwilling, into the future. Настало время влить своё Я в единый всемогущий поток, в непобедимую приливную волну, которая всех нас, желающих и нежелающих, унесёт в великое будущее.
History, my friends, does not ask questions or acquiescence. История, друзья мои, не задаёт нам вопросов, не испрашивает нашего согласия.
It is irrevocable, as the voice of the masses that determine it. Она неотвратима, как и голос народных масс, определяющий её ход.
Let us listen to the call. Прислушаемся же к призыву истории.
Let us organize, my brothers. Сплотимся, братья.
Let us organize. Сплотимся.
Let us organize. Let us organize." Сплотимся.
Keating looked at Catherine. Китинг посмотрел на Кэтрин.
There was no Catherine; there was only a white face dissolving in the sounds of the loudspeaker. Кэтрин не было. Осталось только белое лицо, тающее в звуках громкоговорителя.
It was not that she heard her uncle; Keating could feel no jealousy of him; he wished he could. И дело было не в том, что она слушала своего дядю. Китинг не мог заставить себя почувствовать к нему ревность, хотя ему этого очень хотелось.
It was not affection. Дело было не в том, что её переполняли чувства.
It was something cold and impersonal that left her empty, her will surrendered and no human will holding hers, but a nameless thing in which she was being swallowed. Нет, её опустошало что-то холодное и безликое, волю её сковала не воля другого человека, а безымянное Нечто, которое поглощало её.
"Let's get out of here," he whispered. - Пойдём отсюда, - прошептал он.
His voice was savage. He was afraid. От непреодолимого чувства страха голос ему не подчинялся.
She turned to him, as if she were emerging from unconsciousness. Она повернулась к нему, словно приходя в себя после глубокого обморока.
He knew that she was trying to recognize him and everything he implied. Он понял, что она напрягает все силы, стараясь узнать того, кто стоит с ней рядом, и понять, что он говорит.
She whispered: Она прошептала:
"Yes. -Да.
Let's get out." Пойдём отсюда.
They walked through the streets, through the rain, without direction. Они пошли пешком, под дождём, без определённого направления.
It was cold, but they went on, to move, to feel the movement, to know the sensation of their own muscles moving. Было холодно, но они все шли - лишь бы двигаться, лишь бы ощущать движение собственных мышц.
"We're getting drenched," Keating said at last, as bluntly and naturally as he could; their silence frightened him; it proved that they both knew the same thing and that the thing had been real. - Мы промокли до нитки, - сказал Китинг, придавая голосу всю простоту и естественность, на которые был в тот момент способен. Молчание пугало его. Оно показывало, что они оба чувствуют одно и то же и что чувство это отнюдь не иллюзорно.