Выбрать главу
"Let's find some place where we can have a drink." - Пойдём куда-нибудь, где можно выпить. "Yes," said Catherine, "let's. - Да, - сказала Кэтрин. - Пойдём. It's so cold ... Isn't it stupid of me? Очень холодно... Какая же я дура! Now I've missed Uncle's speech and I wanted so much to hear it." Вот, пропустила речь дяди, а ведь так хотела послушать. It was all right. Теперь всё нормально. She had mentioned it. She had mentioned it quite naturally, with a healthy amount of proper regret. Она первая заговорила об этом, заговорила так естественно, с совершенно нормальной примесью сожаления. The thing was gone. Холодный, безликий призрак исчез. "But I wanted to be with you, Peter ... I want to be with you always." - Но я хотела быть с тобой, Питер... Я хочу быть с тобой всегда. The thing gave a last jerk, not in the meaning of what she said, but in the reason that had prompted her to say it. Then it was gone, and Keating smiled; his fingers sought her bare wrist between her sleeve and glove, and her skin was warm against his ... Призрак дёрнулся в последний раз - не в самих её словах, а в том, что вызвало эти слова, - и растаял окончательно. Китинг улыбнулся. Его пальцы нащупали запястье Кэтрин между краешком рукава и перчаткой. Её кожа согрела его озябшие пальцы...
Many days later Keating heard the story that was being told all over town. Много дней спустя Китинг услышал историю, которую рассказывали по всему городу.
It was said that on the day after the mass meeting Gail Wynand had given Ellsworth Toohey a raise in salary. Рассказывали, что на следующий день после митинга Гейл Винанд увеличил жалованье Эллсворту Тухи.
Toohey had been furious and had tried to refuse it. Тухи пришёл в ярость и попытался отказаться.
"You cannot bribe me, Mr. Wynand," he said. "Подкупить меня вам не удастся, мистер Винанд!" - заявил он.
"I'm not bribing you," Wynand had answered; "don't flatter yourself." "Я вас не подкупаю, - ответил Винанд. - Не льстите себе этой мыслью".
When the strike was settled, interrupted construction went forward with a spurt throughout the city, and Keating found himself spending days and nights at work, with new commissions pouring into the office. Когда забастовка закончилась соглашением, прерванное строительство возобновилось по всему городу с удвоенной энергией. Китинг снова проводил дни и ночи на работе. Заказы текли рекой.
Francon smiled happily at everybody and gave a small party for his staff, to erase the memory of anything he might have said. Франкон радостно улыбался всем и каждому и устроил небольшую пирушку для своих служащих, чтобы в их памяти стёрлись все гадости, которые он успел им наговорить.
The palatial residence of Mr. and Mrs. Dale Ainsworth on Riverside Drive, a pet project of Keating's, done in Late Renaissance and gray granite, was complete at last. Наконец завершилось строительство особняка-дворца для мистера и миссис Дейл Айнсворт, в проект которого (позднее Возрождение и серый гранит) Китинг вложил всю душу.
Mr. and Mrs. Dale Ainsworth gave a formal reception as a housewarming, to which Guy Francon and Peter Keating were invited, but Lucius N. Мистер и миссис Дейл Айнсворт устроили в своей новой резиденции официальный приём, на который пригласили Гая Франкона и Питера Китинга, совершенно забыв про Лусиуса Н.
Heyer was ignored, quite accidentally, as always happened to him of late. Хейера, что в последнее время случалось довольно часто.
Francon enjoyed the reception, because every square foot of granite in the house reminded him of the stupendous payment received by a certain granite quarry in Connecticut. Франкону приём понравился чрезвычайно - ведь в этом доме каждый квадратный фут гранита напоминал ему о кругленькой сумме, полученной некоей каменоломней в Коннектикуте.
Keating enjoyed the reception, because the stately Mrs. Ainsworth said to him with a disarming smile: Китингу приём тоже понравился - ведь величественная миссис Айнсворт заявила ему с неотразимой улыбкой:
"But I was certain that you were Mr. Francon's partner! "Но у меня не было и тени сомнения, что партнёр мистера Франкона именно вы!
It's Francon and Heyer, of course! Ну конечно же, "Франкон и Хейер"!
How perfectly careless of me! Непростительная оплошность с моей стороны.
All I can offer by way of excuse is that if you aren't his partner, one would certainly say you were entitled to be!" В качестве оправдания могу лишь сказать, что если вы и не партнёр мистера Франкона, то, несомненно, имеете на это все права!"
Life in the office rolled on smoothly, in one of those periods when everything seemed to go well. Жизнь в бюро текла гладко; настал один из тех периодов, когда спорится всё.
Keating was astonished, therefore, one morning shortly after the Ainsworth reception, to see Francon arrive at the office with a countenance of nervous irritation. Поэтому Китинг был неприятно поражён, когда однажды утром, вскоре после приёма у Айнсвортов, Франкон приехал в бюро в состоянии нервном и раздражённом.
"Oh, nothing," he waved his hand at Keating impatiently, "nothing at all."