The thing gave a last jerk, not in the meaning of what she said, but in the reason that had prompted her to say it. Then it was gone, and Keating smiled; his fingers sought her bare wrist between her sleeve and glove, and her skin was warm against his ... |
Призрак дёрнулся в последний раз - не в самих её словах, а в том, что вызвало эти слова, - и растаял окончательно. Китинг улыбнулся. Его пальцы нащупали запястье Кэтрин между краешком рукава и перчаткой. Её кожа согрела его озябшие пальцы... |
Many days later Keating heard the story that was being told all over town. |
Много дней спустя Китинг услышал историю, которую рассказывали по всему городу. |
It was said that on the day after the mass meeting Gail Wynand had given Ellsworth Toohey a raise in salary. |
Рассказывали, что на следующий день после митинга Гейл Винанд увеличил жалованье Эллсворту Тухи. |
Toohey had been furious and had tried to refuse it. |
Тухи пришёл в ярость и попытался отказаться. |
"You cannot bribe me, Mr. Wynand," he said. |
"Подкупить меня вам не удастся, мистер Винанд!" - заявил он. |
"I'm not bribing you," Wynand had answered; "don't flatter yourself." |
"Я вас не подкупаю, - ответил Винанд. - Не льстите себе этой мыслью". |
When the strike was settled, interrupted construction went forward with a spurt throughout the city, and Keating found himself spending days and nights at work, with new commissions pouring into the office. |
Когда забастовка закончилась соглашением, прерванное строительство возобновилось по всему городу с удвоенной энергией. Китинг снова проводил дни и ночи на работе. Заказы текли рекой. |
Francon smiled happily at everybody and gave a small party for his staff, to erase the memory of anything he might have said. |
Франкон радостно улыбался всем и каждому и устроил небольшую пирушку для своих служащих, чтобы в их памяти стёрлись все гадости, которые он успел им наговорить. |
The palatial residence of Mr. and Mrs. Dale Ainsworth on Riverside Drive, a pet project of Keating's, done in Late Renaissance and gray granite, was complete at last. |
Наконец завершилось строительство особняка-дворца для мистера и миссис Дейл Айнсворт, в проект которого (позднее Возрождение и серый гранит) Китинг вложил всю душу. |
Mr. and Mrs. Dale Ainsworth gave a formal reception as a housewarming, to which Guy Francon and Peter Keating were invited, but Lucius N. |
Мистер и миссис Дейл Айнсворт устроили в своей новой резиденции официальный приём, на который пригласили Гая Франкона и Питера Китинга, совершенно забыв про Лусиуса Н. |
Heyer was ignored, quite accidentally, as always happened to him of late. |
Хейера, что в последнее время случалось довольно часто. |
Francon enjoyed the reception, because every square foot of granite in the house reminded him of the stupendous payment received by a certain granite quarry in Connecticut. |
Франкону приём понравился чрезвычайно - ведь в этом доме каждый квадратный фут гранита напоминал ему о кругленькой сумме, полученной некоей каменоломней в Коннектикуте. |
Keating enjoyed the reception, because the stately Mrs. Ainsworth said to him with a disarming smile: |
Китингу приём тоже понравился - ведь величественная миссис Айнсворт заявила ему с неотразимой улыбкой: |
"But I was certain that you were Mr. Francon's partner! |
"Но у меня не было и тени сомнения, что партнёр мистера Франкона именно вы! |
It's Francon and Heyer, of course! |
Ну конечно же, "Франкон и Хейер"! |
How perfectly careless of me! |
Непростительная оплошность с моей стороны. |
All I can offer by way of excuse is that if you aren't his partner, one would certainly say you were entitled to be!" |
В качестве оправдания могу лишь сказать, что если вы и не партнёр мистера Франкона, то, несомненно, имеете на это все права!" |
Life in the office rolled on smoothly, in one of those periods when everything seemed to go well. |
Жизнь в бюро текла гладко; настал один из тех периодов, когда спорится всё. |