"Ничего не случилось, - отмахнулся он от Китинга. - Сущие пустяки!" |
In the drafting room Keating noticed three draftsmen, their heads close together, bent over a section of the New York Banner, reading with a guilty kind of avid interest; he heard an unpleasant chuckle from one of them. |
В чертёжной Китинг заметил трёх чертёжников, которые, сдвинув головы, склонились над страничкой нью-йоркского "Знамени" и с жадным, несколько виноватым интересом вчитывались в неё. Один из них усмехнулся самым неприятным образом. |
When they saw him the paper disappeared, too quickly. |
Когда они увидели Китинга, газета стремительно исчезла - слишком стремительно. |
He had no time to inquire into this; a contractor's job runner was waiting for him in his office, also a stack of mail and drawings to be approved. |
У него не было времени разбираться: в кабинете его ждал курьер от подрядчика, не говоря о почте и кипе чертежей, которые надо было одобрить. |
He had forgotten the incident three hours later in a rush of appointments. |
Погрузившись в дела, он через три часа начисто забыл о происшествии. |
He felt light, clear-headed, exhilarated by his own energy. |
Он чувствовал себя легко, голова была ясной, он упивался собственной энергичностью. |
When he had to consult his library on a new drawing which he wished to compare with its best prototypes, he walked out of his office, whistling, swinging the drawing gaily. |
Когда ему понадобилось сходить в библиотеку, чтобы сравнить новый проект с его предшественниками, он вышел из своего кабинета, насвистывая и весело помахивая эскизом. |
His motion had propelled him halfway across the reception room, when he stopped short; the drawing swung forward and flapped back against his knees. |
Он по инерции прошагал половину приёмной и... замер на месте. Эскиз качнулся вперёд и опустился, хлопнув его по коленям. |
He forgot that it was quite improper for him to pause there like that in the circumstances. |
Он совершенно забыл, что при его положении ему не пристало задерживаться здесь. |
A young woman stood before the railing, speaking to the reception clerk. |
Перед барьерчиком, разговаривая с секретаршей, стояла молодая женщина. |
Her slender body seemed out of all scale in relation to a normal human body; its lines were so long, so fragile, so exaggerated that she looked like a stylized drawing of a woman and made the correct proportions of a normal being appear heavy and awkward beside her. |
Её стройное тело казалось совершенно непропорциональным по сравнению с обычным человеческим телом. Все его линии были слишком длинными, слишком хрупкими и настолько откровенными, что она казалась стилизованным изображением женщины, рядом с которым обычные человеческие пропорции представляются неуклюжими и тяжеловесными. |
She wore a plain gray suit; the contrast between its tailored severity and her appearance was deliberately exorbitant - and strangely elegant. |
На ней был строгий серый костюм. Контраст между суровой простотой костюма и поразительной внешностью женщины был продуманно бросающимся в глаза - но при всей необычности лишь подчёркивал её элегантность. |
She let the fingertips of one hand rest on the railing, a narrow hand ending the straight imperious line of her arm. |
Её узкая ладонь лежала на барьерчике, соприкасаясь с ним лишь кончиками пальцев. |
She had gray eyes that were not ovals, but two long, rectangular cuts edged by parallel lines of lashes; she had an air of cold serenity and an exquisitely vicious mouth. |
Её серые глаза были не овалами, а узкими прямоугольниками, окаймлёнными параллельными прямыми ресниц. Она держалась спокойно и уверенно, у неё был поразительно красивый, несколько порочный рот. |
Her face, her pale gold hair, her suit seemed to have no color, but only a hint, just on the verge of the reality of color, making the full reality seem vulgar. |
Возникало впечатление, что и лицо её, и светло-золотистые волосы, и костюм не имеют цвета, а лишь лёгкие, воздушные, призрачные оттенки, на фоне которых реальные цвета и предметы казались вульгарными. |
Keating stood still, because he understood for the first time what it was that artists spoke about when they spoke of beauty. |
Китинг не мог пошевельнуться: он впервые понял, что имеют в виду художники, когда говорят о красоте. |
"I'll see him now, if I see him at all," she was saying to the reception clerk. |
- Он примет меня или сейчас, или никогда, -говорила она секретарше. |
"He asked me to come and this is the only time I have." |
- Он сам попросил меня прийти, а другой свободной минуты у меня не будет. |
It was not a command; she spoke as if it were not necessary for her voice to assume the tones of commanding. |
- Это даже не было приказанием. Женщина говорила так, словно никогда не испытывала надобности придавать своему голосу повелительные интонации. |
"Yes, but ... " A light buzzed on the clerk's switchboard; she plugged the connection through, hastily. |
- Да, но... - На селекторе, стоявшем у секретарши на столе, загорелась лампочка. Она поспешно подсоединила провод. |
"Yes, Mr. Francon ... " She listened and nodded with relief. |
- Да, мистер Франкон... - Она слушала и облегчённо кивала. |
"Yes, Mr. Francon." |
- Да, мистер Франкон. |