Выбрать главу
"Ничего не случилось, - отмахнулся он от Китинга. - Сущие пустяки!" In the drafting room Keating noticed three draftsmen, their heads close together, bent over a section of the New York Banner, reading with a guilty kind of avid interest; he heard an unpleasant chuckle from one of them. В чертёжной Китинг заметил трёх чертёжников, которые, сдвинув головы, склонились над страничкой нью-йоркского "Знамени" и с жадным, несколько виноватым интересом вчитывались в неё. Один из них усмехнулся самым неприятным образом. When they saw him the paper disappeared, too quickly. Когда они увидели Китинга, газета стремительно исчезла - слишком стремительно. He had no time to inquire into this; a contractor's job runner was waiting for him in his office, also a stack of mail and drawings to be approved. У него не было времени разбираться: в кабинете его ждал курьер от подрядчика, не говоря о почте и кипе чертежей, которые надо было одобрить. He had forgotten the incident three hours later in a rush of appointments. Погрузившись в дела, он через три часа начисто забыл о происшествии. He felt light, clear-headed, exhilarated by his own energy. Он чувствовал себя легко, голова была ясной, он упивался собственной энергичностью. When he had to consult his library on a new drawing which he wished to compare with its best prototypes, he walked out of his office, whistling, swinging the drawing gaily. Когда ему понадобилось сходить в библиотеку, чтобы сравнить новый проект с его предшественниками, он вышел из своего кабинета, насвистывая и весело помахивая эскизом. His motion had propelled him halfway across the reception room, when he stopped short; the drawing swung forward and flapped back against his knees. Он по инерции прошагал половину приёмной и... замер на месте. Эскиз качнулся вперёд и опустился, хлопнув его по коленям.
He forgot that it was quite improper for him to pause there like that in the circumstances. Он совершенно забыл, что при его положении ему не пристало задерживаться здесь. A young woman stood before the railing, speaking to the reception clerk. Перед барьерчиком, разговаривая с секретаршей, стояла молодая женщина. Her slender body seemed out of all scale in relation to a normal human body; its lines were so long, so fragile, so exaggerated that she looked like a stylized drawing of a woman and made the correct proportions of a normal being appear heavy and awkward beside her. Её стройное тело казалось совершенно непропорциональным по сравнению с обычным человеческим телом. Все его линии были слишком длинными, слишком хрупкими и настолько откровенными, что она казалась стилизованным изображением женщины, рядом с которым обычные человеческие пропорции представляются неуклюжими и тяжеловесными. She wore a plain gray suit; the contrast between its tailored severity and her appearance was deliberately exorbitant - and strangely elegant. На ней был строгий серый костюм. Контраст между суровой простотой костюма и поразительной внешностью женщины был продуманно бросающимся в глаза - но при всей необычности лишь подчёркивал её элегантность.
She let the fingertips of one hand rest on the railing, a narrow hand ending the straight imperious line of her arm. Её узкая ладонь лежала на барьерчике, соприкасаясь с ним лишь кончиками пальцев.
She had gray eyes that were not ovals, but two long, rectangular cuts edged by parallel lines of lashes; she had an air of cold serenity and an exquisitely vicious mouth. Её серые глаза были не овалами, а узкими прямоугольниками, окаймлёнными параллельными прямыми ресниц. Она держалась спокойно и уверенно, у неё был поразительно красивый, несколько порочный рот.
Her face, her pale gold hair, her suit seemed to have no color, but only a hint, just on the verge of the reality of color, making the full reality seem vulgar. Возникало впечатление, что и лицо её, и светло-золотистые волосы, и костюм не имеют цвета, а лишь лёгкие, воздушные, призрачные оттенки, на фоне которых реальные цвета и предметы казались вульгарными.
Keating stood still, because he understood for the first time what it was that artists spoke about when they spoke of beauty. Китинг не мог пошевельнуться: он впервые понял, что имеют в виду художники, когда говорят о красоте.
"I'll see him now, if I see him at all," she was saying to the reception clerk. - Он примет меня или сейчас, или никогда, -говорила она секретарше.
"He asked me to come and this is the only time I have." - Он сам попросил меня прийти, а другой свободной минуты у меня не будет.
It was not a command; she spoke as if it were not necessary for her voice to assume the tones of commanding. - Это даже не было приказанием. Женщина говорила так, словно никогда не испытывала надобности придавать своему голосу повелительные интонации.
"Yes, but ... " A light buzzed on the clerk's switchboard; she plugged the connection through, hastily. - Да, но... - На селекторе, стоявшем у секретарши на столе, загорелась лампочка. Она поспешно подсоединила провод.
"Yes, Mr. Francon ... " She listened and nodded with relief. - Да, мистер Франкон... - Она слушала и облегчённо кивала.
"Yes, Mr. Francon." - Да, мистер Франкон.