Выбрать главу
She turned to the visitor: "Will you go right in, please?" - Обернувшись к посетительнице, она сказала: -Будьте любезны, пройдите, пожалуйста. The young woman turned and looked at Keating as she passed him on her way to the stairs. Молодая женщина повернулась и, проходя по направлению к лестнице мимо Китинга, взглянула на него. Her eyes went past him without stopping. Её взгляд на нём не задержался. Something ebbed from his stunned admiration. He had had time to see her eyes; they seemed weary and a little contemptuous, but they left him with a sense of cold cruelty. Из состояния умопомрачительного восхищения, с которым Китинг смотрел на неё, исчезла какая-то важная составляющая - у него было время заглянуть ей в глаза. Они выглядели усталыми и немного презрительными, но у него они оставили ощущение холодной жестокости. He heard her walking up the stairs, and the feeling vanished, but the admiration remained. Это ощущение исчезло, когда он услышал её шаги на лестнице. Восхищение же осталось. He approached the reception clerk eagerly. Он подошёл к столу секретарши в приподнятом настроении. "Who was that?" he asked. - Кто это такая? - спросил он.
The clerk shrugged: Секретарша пожала плечами:
"That's the boss's little girl." - Девочка босса.
"Why, the lucky stiff!" said Keating. - Ну и счастливчик! - воскликнул Китинг.
"He's been holding out on me." - Надо же, а мне ни слова!
"You misunderstood me," the clerk said coldly. - Вы меня не поняли, - холодно сказала секретарша.
"It's his daughter. - Это его дочь.
It's Dominique Francon."
Доминик Франкон.
"Oh," said Keating. - Да? - сказал Китинг.
"Oh, Lord!" - О Господи!
"Yeah?" the girl looked at him sarcastically. - Вот так. - Девушка саркастически посмотрела на него.
"Have you read this morning's Banner?" - Вы читали утренний выпуск "Знамени"?
"No. - Нет.
Why?" А что?
"Read it." - Прочтите.
Her switchboard buzzed and she turned away from him. Загудел селектор, и секретарша отвернулась от Китинга.
He sent a boy for a copy of the Banner, and turned anxiously to the column, Он отправил посыльного за номером "Знамени" и, получив газету, незамедлительно обратился к рубрике
"Your House," by Dominique Francon. "Наш дом" (ведущая Доминик Франкон).
He had heard that she'd been quite successful lately with descriptions of the homes of prominent New Yorkers. Он слышал, что её рассказы о домах известных жителей Нью-Йорка пользуются большой популярностью.
Her field was confined to home decoration, but she ventured occasionally into architectural criticism. Она специализировалась на интерьере, но время от времени позволяла себе вторгаться в область архитектурной критики.
Today her subject was the new residence of Mr. and Mrs. Dale Ainsworth on Riverside Drive. Сегодня предметом её рассмотрения стала новая резиденция мистера и миссис Дейл Айнсворт на Риверсайд-драйв.
He read, among many other things, the following: Среди прочего Китинг прочёл следующее:
"You enter a magnificent lobby of golden marble and you think that this is the City Hall or the Main Post Office, but it isn't. "Вы входите в величественный вестибюль из золотистого мрамора, и у вас возникает впечатление, что вы оказались в мэрии или на центральном почтамте, но это не так.
It has, however, everything: the mezzanine with the colonnade and the stairway with a goitre and the cartouches in the form of looped leather belts. Only it's not leather, it's marble. Тем не менее в вестибюле есть всё: антресоли с колоннадой, витая лестница, явно страдающая базедовой болезнью, картуши, напоминающие застёгнутые кожаные ремешки, только сделанные не из кожи, а из мрамора.
The dining room has a splendid bronze gate, placed by mistake on the ceiling, in the shape of a trellis entwined with fresh bronze grapes. Столовая оборудована роскошными бронзовыми воротами, по ошибке помещёнными на потолок, в виде садовой решётки, увитой свежими побегами бронзового винограда.
There are dead ducks and rabbits hanging on the wall panels, in bouquets of carrots, petunias and string beans. Со стенных панелей свисают мёртвые утки и кролики, украшенные букетами из морковки, петуний и волокнистой фасоли.
I do not think these would have been very attractive if real, but since they are bad plaster imitations, it is all right ... The bedroom windows face a brick wall, not a very neat wall, but nobody needs to see the bedrooms ... The front windows are large enough and admit plenty of light, as well as the feet of the marble cupids that roost on the outside. Не думаю, что в натуральном виде это было бы очень красиво, но коль скоро здесь всего лишь дурная гипсовая имитация, то всё замечательно... Окна спальни выходят на кирпичную стену, довольно неприглядную, но заглядывать в спальни вовсе необязательно... Окна фасада довольно велики и дают много света, а к тому же открывают чудесный вид на ноги мраморных купидонов, примостившихся снаружи.