Выбрать главу
The cupids are well fed and present a pretty picture to the street, against the severe granite of the façade; they are quite commendable, unless you just can't stand to look at dimpled soles every time you glance out to see whether it's raining. Купидоны эти весьма упитанны и премило смотрятся с улицы на фоне мрачного серого гранита, которым отделан фасад. Они заслуживают всяческих похвал, если только вам не претит лицезреть их пухлые пятки всякий раз, когда понадобится выглянуть на улицу и посмотреть, не идёт ли дождь. If you get tired of it, you can always look out of the central windows of the third floor, and into the cast-iron rump of Mercury who sits on top of the pediment over the entrance. Если же это зрелище вам надоест, ничто не мешает выглянуть из центрального окна третьего этажа и для разнообразия насладиться чугунной задницей Меркурия, восседающего на фронтоне парадного подъезда. It's a very beautiful entrance. Это очень красивый подъезд. Tomorrow, we shall visit the home of Mr. and Mrs. Smythe-Pickering." Завтра мы посетим дом мистера и миссис Смит-Пикеринг". Keating had designed the house. Дом проектировал Китинг. But he could not help chuckling through his fury when he thought of what Francon must have felt reading this, and of how Francon was going to face Mrs. Dale Ainsworth. Но, несмотря на всю свою ярость, он не мог не усмехнуться при мысли о том, что, должно быть, чувствовал Франкон, читая это. И как теперь Франкон посмотрит в глаза миссис Дейл Айнсворт. Then he forgot the house and the article. Потом Китинг забыл и про дом, и про статью. He remembered only the girl who had written it. Все его мысли сгрудились вокруг девушки, которая эту статью написала.
He picked three sketches at random from his table and started for Francon's office to ask his approval of the sketches, which he did not need. Схватив наугад три эскиза со своего стола, он направился в кабинет Франкона, чтобы тот их одобрил, в чём, кстати, не было никакой надобности. On the stair landing outside Francon's closed door he stopped. На площадке перед закрытой дверью Франкона он остановился.
He heard Francon's voice behind the door, loud, angry and helpless, the voice he always heard when Francon was beaten. За дверью раздавался голос Франкона, громкий, сердитый, беспомощный. Такой голос Китинг слышал всякий раз, когда Франкону случалось оказаться побеждённым.
" ... to expect such an outrage! - ...такую свинью мне подложить!
From my own daughter! И кто? Родная дочь!
I'm used to anything from you, but this beats it all. Я уже привык ждать от тебя чего угодно, но это переходит всякие границы.
What am I going to do? Что мне теперь прикажешь делать?
How am I going to explain? Как объясняться?
Do you have any kind of a vague idea of my position?" Есть у тебя хоть малейшее представление, в какое положение ты меня поставила?
Then Keating heard her laughing; it was a sound so gay and so cold that he knew it was best not to go in. И тут Китинг услышал её смех. Этот смех был так весел и так холоден, что Китинг понял, что лучше не входить.
He knew he did not want to go in, because he was afraid again, as he had been when he'd seen her eyes. Он знал, что не хочет входить, потому что его вновь одолел страх, как и тогда, когда он заглянул ей в глаза.
He turned and descended the stairs. Он развернулся и пошёл вниз по лестнице.
When he had reached the floor below, he was thinking that he would meet her, that he would meet her soon and that Francon would not be able to prevent it now. Дойдя до нижнего этажа, он вдруг подумал, что скоро, очень скоро познакомится с ней и Франкон не сможет теперь воспрепятствовать этому знакомству.
He thought of it eagerly, laughing in relief at the picture of Francon's daughter as he had imagined her for years, revising his vision of his future; even though he felt dimly that it would be better if he never met her again. Он подумал об этом с радостью, весело смеясь над тем портретом дочери Франкона, который уже несколько лет существовал в его сознании. Теперь перед ним возникла совершенно новая картина собственного будущего. И всё же в глубине души он смутно ощущал, что будет гораздо лучше, если он больше никогда не увидит дочери Франкона.
10. X
RALSTON HOLCOMBE had no visible neck, but his chin took care of that. У Ралстона Холкомба не было сколько-нибудь заметной шеи, но этот недостаток с лихвой компенсировал подбородок.
His chin and jaws formed an unbroken arc, resting on his chest. Подбородок и челюсти образовывали плавную кривую, основанием которой служила грудь.
His cheeks were pink, soft to the touch, with the irresilient softness of age, like the skin of a peach that has been scalded. Щёки у него были розовые, мягкие той дряблой мягкостью, которая приходит с возрастом и напоминает кожицу ошпаренного персика.
His rich white hair rose over his forehead and fell to his shoulders in the sweep of a medieval mane. It left dandruff on the back of his collar.