Я не знаю и никогда не знал. |
I'd like to understand." |
Я бы хотел понять. |
"For heaven's sake," said the Dean. "Sit down ... That's better ... Would you mind very much putting that ruler down? ... |
-Ради всего святого, - сказал декан, - сядьте... Так-то лучше... Не будете ли вы так любезны положить эту линейку?.. |
Thank you ... Now listen to me. |
Спасибо... Теперь послушайте. |
No one has ever denied the importance of modern technique to an architect. |
Никто никогда не отрицал важности современной технологии в архитектуре. |
We must learn to adapt the beauty of the past to the needs of the present. |
Но мы должны научиться прилагать красоту прошлого к нуждам настоящего. |
The voice of the past is the voice of the people. |
Голос прошлого - голос народа. |
Nothing has ever been invented by one man in architecture. |
Ничто и никогда в архитектуре не изобреталось одиночкой. |
The proper creative process is a slow, gradual, anonymous, collective one, in which each man collaborates with all the others and subordinates himself to the standards of the majority." |
Настоящее творчество - медленный, постепенный, анонимный и в высшей степени коллективный процесс, в котором каждый человек сотрудничает с остальными и подчиняется законам большинства. |
"But you see," said Roark quietly, "I have, let's say, sixty years to live. |
- Понимаете, - спокойно сказал Рорк, - у меня впереди есть, скажем, шестьдесят лет жизни. |
Most of that time will be spent working. |
Бо?льшая её часть пройдёт в работе. |
I've chosen the work I want to do. If I find no joy in it, then I'm only condemning myself to sixty years of torture. |
Я выбрал дело, которое хочу делать, и если не найду в нём радости для себя, то только приговорю себя к шестидесяти годам пытки. |
And I can find the joy only if I do my work in the best way possible to me. |
Работа принесёт мне радость, только если я буду выполнять её наилучшим из возможных для меня способов. |
But the best is a matter of standards - and I set my own standards. |
Лучшее - это вопрос правил, и я выдвигаю собственные правила. |
I inherit nothing. |
Я ничего не унаследовал. |
I stand at the end of no tradition. |
За мной нет традиции. |
I may, perhaps, stand at the beginning of one." |
Возможно, я стою в её начале. |
"How old are you?" asked the Dean. |
- Сколько вам лет? - спросил декан. |
"Twenty-two," said Roark. |
- Двадцать два, - ответил Рорк. |
"Quite excusable," said the Dean; he seemed relieved. |
- Вполне простительно, - сказал декан с заметным облегчением. |
"You'll outgrow all that." |
- Вы это всё перерастёте. |
He smiled. "The old standards have lived for thousands of years and nobody has been able to improve upon them. |
- Он улыбнулся: - Старые нормы пережили тысячелетия, и никто не смог их улучшить. |
What are your modernists? |
Кто такие ваши модернисты? |
A transient mode, exhibitionists trying to attract attention. |
Скоротечная мода, эксгибиционисты, пытающиеся привлечь к себе внимание. |
Have you observed the course of their careers? |
Вам не случалось наблюдать за их судьбами? |
Can you name one who has achieved any permanent distinction? |
Можете назвать хоть одного, кто достиг сколько-нибудь устойчивой известности? |
Look at Henry Cameron. |
Посмотрите на Генри Камерона. |
A great man, a leading architect twenty years ago. |
Великий человек, двадцать лет назад он был ведущим архитектором. |
What is he today? |
А что он сегодня? |
Lucky if he gets - once a year - a garage to remodel. |
Счастлив, если получает - раз в год - заказ на перестройку гаража. |
A bum and a drunkard, who ... " |
Бездельник и пьяница, чьё... |
"We won't discuss Henry Cameron." |
- Не будем обсуждать Генри Камерона. |
"Oh? |
-О? |
Is he a friend of yours?" |
Он ваш друг? |
"No. But I've seen his buildings." |
- Нет, но я видел его здания. |
"And you found them ... " |
- И вы находите их... |
"I said we won't discuss Henry Cameron." |
- Я повторяю, мы не будем обсуждать Генри Камерона. |
"Very well. |
- Очень хорошо. |
You must realize that I am allowing you a great deal of ... shall we say, latitude? |
Вы должны понимать, что я проявляю большую... так сказать, терпимость. |
I am not accustomed to hold a discussion with a student who behaves in your manner. |
Я не привык беседовать со студентами в таком тоне. |
However, I am anxious to forestall, if possible, what appears to be a tragedy, the spectacle of a young man of your obvious mental gifts setting out deliberately to make a mess of his life." |
Как бы то ни было, я очень желаю предупредить, если возможно, назревающую трагедию - видеть, как молодой, явно способный человек сознательно калечит свою жизнь. |
The Dean wondered why he had promised the professor of mathematics to do all he could for this boy. |
Декан задумался, почему, собственно, он обещал профессору математики сделать всё возможное для этого парня.
|