Выбрать главу
She stood leaning against a column, a cocktail glass in her hand. Она стояла, опершись о колонну, держа в руке стакан с коктейлем. She wore a suit of black velvet; the heavy cloth, which transmitted no light rays, held her anchored to reality by stopping the light that flowed too freely through the flesh of her hands, her neck, her face. На ней был чёрный бархатный костюм. Плотная светонепроницаемая ткань скрадывала исходящее от её фигуры ощущение нереальности, удерживая свет, который чересчур легко протекал сквозь её руки, шею, лицо. A white spark of fire flashed like a cold metallic cross in the glass she held, as if it were a lens gathering the diffused radiance of her skin. В её стакане холодным металлическим крестом застыла огненная искорка, словно стакан был линзой, собравшей в пучок исходившее от её кожи сияние. Keating tore forward and found Francon in the crowd. Китинг рванулся вперёд и разыскал в толпе гостей Франкона. "Well, Peter!" said Francon brightly. - Питер! - оживлённо воскликнул Франкон. "Want me to get you a drink? - Принести тебе выпить? Not so hot," he added, lowering his voice, "but the Manhattans aren't too bad." Не бог весть что, - добавил он, понизив голос, - но "манхэттены" вполне пристойные. "No," said Keating, "thanks." - Нет, - сказал Китинг. - Спасибо. "Entre nous," said Francon, winking at the model of the capitol, "it's a holy mess, isn't it?" - Entre nous, - сказал Франкон, подмигнув в направлении макета капитолия, - это страх божий, верно? "Yes," said Keating. - Да, - сказал Китинг.
"Miserable proportions ... That dome looks like Holcombe's face imitating a sunrise on the roof ... " They had stopped in full view of the library and Keating's eyes were fixed on the girl in black, inviting Francon to notice it; he enjoyed having Francon in a trap.
- Пропорции никудышные... Купол напоминает физиономию Холкомба, изображающую восход солнца на крыше... - Они остановились лицом к библиотеке, и взор Китинга замер на девушке в чёрном, как бы умоляя Франкона обратить на это внимание. Он был счастлив, что Франкону теперь не отвертеться.
"And the plan! - А планировка?
The plan! Тоже мне планировка!
Do you see that on the second floor ... oh," said Francon, noticing. Заметил, на втором этаже... О! - Франкон наконец увидел, куда смотрит Китинг.
He looked at Keating, then at the library, then at Keating again. Он посмотрел на Китинга, потом в направлении библиотеки, потом опять на Китинга.
"Well," said Francon at last, "don't blame me afterward. - Что ж, - наконец произнёс он, - потом пеняй на себя.
You've asked for it. Сам напросился.
Come on." Пошли.
They entered the library together. Они вместе вошли в библиотеку.
Keating stopped, correctly, but allowing his eyes an improper intensity, while Francon beamed with unconvincing cheeriness: Китинг очень вежливо остановился, но во взгляде его была отнюдь не столь вежливая целеустремлённость, Франкон же просиял и с весьма неубедительным оживлением произнёс:
"Dominique, my dear! - Доминик, дорогая!
May I present? - this is Peter Keating, my own right hand. Позволь тебе представить - Питер Китинг, моя правая рука.
Peter - my daughter." Питер, это моя дочь.
"How do you do," said Keating, his voice soft. - Здравствуйте! - тихо произнёс Китинг.
Dominique bowed gravely. Она с серьёзным видом наклонила голову.
"I have waited to meet you for such a long time, Miss Francon." - Я так давно мечтал с вами познакомиться, мисс Франкон.
"This will be interesting," said Dominique. - Интересно получается, - сказала Доминик.
"You will want to be nice to me, of course, and yet that won't be diplomatic." - Вам, конечно, хочется быть со мной полюбезнее, но это будет крайне недипломатично.
"What do you mean, Miss Francon?" -То есть как, мисс Франкон?
"Father would prefer you to be horrible with me. - Отец предпочёл бы, чтобы вы вели себя со мной ужасно.
Father and I don't get along at all." Мы с отцом не ладим.
"Why, Miss Francon, I ... " - Но, мисс Франкон, я...
"I think it's only fair to tell you this at the beginning. - Наверное, будет честно сказать вам об этом в самом начале.
You may want to redraw some conclusions." Возможно, вам захочется пересмотреть кое-какие из ваших умозаключений.
He was looking for Francon, but Francon had vanished. Китинг искал глазами Франкона, но тот исчез.
"No," she said softly, - Не надо, - тихо сказала она.
"Father doesn't do these things well at all. - Отец совсем не умеет вести себя в подобных ситуациях.
He's too obvious. Он слишком очевиден.
You asked him for the introduction, but he shouldn't have let me notice that.