Выбрать главу
Вы попросили его представить вас мне, но ему не следовало давать мне это заметить. However, it's quite all right, since we both admit it. Но, коль скоро мы оба это признаём, всё в порядке. Sit down." Присаживайтесь. She slipped into a chair and he sat down obediently beside her. Она опустилась на диванчик, а он послушно сел рядом с ней. The young men whom he did not know stood about for a few minutes, trying to be included in the conversation by smiling blankly, then wandered off. Незнакомые ему молодые люди постояли несколько минут с глуповатыми улыбками в надежде, что их включат в беседу, и разошлись. Keating thought with relief that there was nothing frightening about her; there was only a disquieting contrast between her words and the candid innocence of the manner she used to utter them; he did not know which to trust. Китинг с облегчением подумал, что она совсем не страшная, если бы только не неприятный контраст между её словами и той невинно-искренней манерой, с которой она эти слова произносила. Он не знал, чему же верить. "I admit I asked for the introduction," he said. - Признаюсь, я просил представить меня, - сказал он. "That's obvious anyway, isn't it? - Всё равно это и так заметно, согласитесь. Who wouldn't ask for it? А кто бы не попросил? But don't you think that the conclusions I'll draw may have nothing to do with your father?" Однако не кажется ли вам, что мои, как вы выражаетесь, умозаключения могут и не иметь никакого отношения к вашему отцу? "Don't say that I'm beautiful and exquisite and like no one you've ever met before and that you're very much afraid that you're going to fall in love with me. - Только не говорите мне, что я прекрасна, восхитительна, что никого похожего вы в жизни не встречали, что вы готовы влюбиться в меня.
You'll say it eventually, but let's postpone it. Рано или поздно вы всё это скажете, но давайте отложим этот момент. Apart from that, I think we'll get along very nicely." Во всём прочем мы, как мне кажется, прекрасно поладим. "But you're trying to make it very difficult for me, aren't you?" - Но вы намереваетесь предельно осложнить мне это дело, не так ли? "Yes. -Да. Father should have warned you." Отцу следовало бы предупредить вас. "He did." - Он предупредил. "You should have listened. - А вам следовало бы его послушать. Be very considerate of Father. Будьте с отцом очень предупредительны.
I've met so many of his own right hands that I was beginning to be skeptical. Я уже встречала столько "правых рук" отца, что у меня выработалось скептическое отношение к ним.
But you're the first one who's lasted. And who looks like he's going to last. Но вы первый, кто сумел продержаться так долго и, похоже, намерен продержаться ещё дольше.
I've heard a great deal about you. Я очень много слышала о вас.
My congratulations." Поздравляю.
"I've been looking forward to meeting you for years. - Я много лет мечтал познакомиться с вами.
And I've been reading your column with so much ... " He stopped. He knew he shouldn't have mentioned that; and, above all, he shouldn't have stopped. А рубрику вашу я читаю с таким большим... - Он остановился, понимая, что ему не следовало бы говорить об этом, тем более не следовало останавливаться.
"So much ... ?" she asked gently. - С таким большим?.. - мягко спросила она.
" ... so much pleasure," he finished, hoping that she would let it go at that. - С таким большим удовольствием, - закончил он, надеясь, что она не станет развивать эту тему.
"Oh, yes," she said. - Ах, конечно, - сказала она.
"The Ainsworth house. - Дом Айнсвортов.
You designed it. Вы его спроектировали.
I'm sorry. Извините.
You just happened to be the victim of one of my rare attacks of honesty. Вы оказались случайной жертвой одного из моих редких приступов честности.
I don't have them often. У меня они случаются нечасто.
As you know, if you're read my stuff yesterday." Вам это, конечно, известно, если вы читали мою вчерашнюю заметку.
"I've read it. - Да, читал.
And - well, I'll follow your example and I'll be perfectly frank. И... что ж, последую вашему примеру и буду с вами совершенно откровенен.
Don't take it as a complaint - one must never complain against one's critics. Только не сочтите за жалобу - нельзя жаловаться на тех, кто тебя критикует.
But really that capitol of Holcombe's is much worse in all those very things that you blasted us for. Но согласитесь же, капитолий Холкомба значительно хуже во всех тех аспектах, за которые вы нас разбомбили.
Why did you give him such a glowing tribute yesterday? Почему же вы вчера так его расхвалили?
Or did you have to?" Или у вас было такое особое задание?