Only I'm getting tired of home decorations." |
Просто я устала от интерьеров. |
"Then why did you praise Holcombe?" |
- Тогда почему же вы расхвалили Холкомба? |
"Because that capitol of his is so awful that to pan it would have been an anticlimax. |
- Потому что его капитолий настолько ужасен, что высмеивать его просто скучно. |
So I thought it would be amusing to praise it to the sky. |
И я решила, что будет забавнее, если я восхвалю его до небес. |
It was." |
Так и вышло. |
"Is that the way you go about it?" |
- Значит, такая у вас позиция? |
"That's the way I go about it. |
- Значит, такая у меня позиция. |
But no one reads my column, except housewives who can never afford to decorate their homes, so it doesn't matter at all." |
Но моей колонки никто не читает, кроме домохозяек, которым всё равно не хватит денег на приличную отделку, так что это не имеет значения. |
"But what do you really like in architecture?" |
- Но что вам действительно нравится в архитектуре? |
"I don't like anything in architecture." |
- Мне ничего не нравится в архитектуре. |
"Well, you know of course that I won't believe that. |
- Ну, вы, конечно, понимаете, что я вам не верю. |
Why do you write if you have nothing you want to say?" |
Зачем же вы пишете, если ничего не хотите сказать? |
"To have something to do. |
- Чтобы чем-то себя занять. |
Something more disgusting than many other things I could do. |
Чем-то более мерзким, чем многое другое, что я умею. |
And more amusing." |
Но и более занятным. |
"Come on, that's not a good reason." |
- Бросьте, это не слишком хорошая отговорка. |
"I never have any good reasons." |
- У меня вообще не бывает хороших отговорок. |
"But you must be enjoying your work." |
- Но вам же должна нравиться ваша работа. |
"I am. |
- А она мне нравится. |
Don't you see that I am?" |
Разве незаметно? |
"You know, I've actually envied you. |
Очень нравится. - Признаюсь, я вам даже завидую. |
Working for a magnificent enterprise like the Wynand papers. |
Работать в такой мощной организации, как газетный концерн Винанда. |
The largest organization in the country, commanding the best writing talent and ... " |
Крупнейшая организация в стране, привлёкшая лучшие журналистские силы... |
"Look," she said, leaning toward him confidentially, "let me help you. |
- Слушайте, - сказала она, доверительно склонившись к нему, - позвольте вам помочь. |
If you had just met Father, and he were working for the Wynand papers, that would be exactly the right thing to say. |
Если бы вы только что познакомились с моим отцом, а он бы работал в газете Винанда, тогда вам следовало бы говорить именно то, что вы говорите. |
But not with me. |
Но со мной дело обстоит не так. |
That's what I'd expect you to say and I don't like to hear what I expect. |
Именно это я и ожидала от вас услышать, а мне не по душе слышать то, чего я ожидаю. |
It would be much more interesting if you said that the Wynand papers are a contemptible dump heap of yellow journalism and all their writers put together aren't worth two bits." |
Было бы куда интереснее, если бы вы сказали, что концерн Винанда - огромная помойная яма, бульварные газетёнки; что все их авторы гроша ломаного не стоят. |
"Is that what you really think of them?" |
- Вы на самом деле такого мнения о них? |
"Not at all. |
- Вовсе нет. |
But I don't like people who try to say only what they think I think." |
Но мне не нравятся люди, которые говорят только то, что, по их мнению, думаю я. |
"Thanks. |
- Спасибо. |
I'll need your help. |
Ваша помощь мне очень пригодится. |
I've never met anyone ... oh, no, of course, that's what you didn't want me to say. |
Я ещё не встречал никого... впрочем, этого вы от меня как раз слышать не хотите. |
But I really meant it about your papers. |
Но о ваших газетах я говорил вполне серьёзно. |
I've always admired Gail Wynand. |
Гейл Винанд всегда восхищал меня. |
I've always wished I could meet him. |
Мне безумно хочется с ним познакомиться. |
What is he like?" |
Какой он? |
"Just what Austen Heller called him - an exquisite bastard." |
- Его очень точно охарактеризовал Остин Хэллер. Лощёный выродок. |
He winced. He remembered where he had heard Austen Heller say that. |
Он поморщился, припомнив, где именно слышал эти слова Остина Хэллера.
|