Выбрать главу
"Don't flatter me. - Не льстите мне. Of course I didn't have to. Никаких особых заданий у меня не было. Do you think anyone on the paper pays enough attention to a column on home decoration to care what I say in it? Неужели вы думаете, что кому-то в газете есть дело до того, что я пишу в колонке об интерьере? Besides, I'm not even supposed to write about capitols. Кроме того, от меня вообще не ждут статей о капитолиях.
Only I'm getting tired of home decorations." Просто я устала от интерьеров.
"Then why did you praise Holcombe?" - Тогда почему же вы расхвалили Холкомба?
"Because that capitol of his is so awful that to pan it would have been an anticlimax. - Потому что его капитолий настолько ужасен, что высмеивать его просто скучно.
So I thought it would be amusing to praise it to the sky. И я решила, что будет забавнее, если я восхвалю его до небес.
It was." Так и вышло.
"Is that the way you go about it?" - Значит, такая у вас позиция?
"That's the way I go about it. - Значит, такая у меня позиция.
But no one reads my column, except housewives who can never afford to decorate their homes, so it doesn't matter at all." Но моей колонки никто не читает, кроме домохозяек, которым всё равно не хватит денег на приличную отделку, так что это не имеет значения.
"But what do you really like in architecture?" - Но что вам действительно нравится в архитектуре?
"I don't like anything in architecture." - Мне ничего не нравится в архитектуре.
"Well, you know of course that I won't believe that. - Ну, вы, конечно, понимаете, что я вам не верю.
Why do you write if you have nothing you want to say?" Зачем же вы пишете, если ничего не хотите сказать?
"To have something to do. - Чтобы чем-то себя занять.
Something more disgusting than many other things I could do. Чем-то более мерзким, чем многое другое, что я умею.
And more amusing." Но и более занятным.
"Come on, that's not a good reason." - Бросьте, это не слишком хорошая отговорка.
"I never have any good reasons." - У меня вообще не бывает хороших отговорок.
"But you must be enjoying your work." - Но вам же должна нравиться ваша работа.
"I am. - А она мне нравится.
Don't you see that I am?" Разве незаметно?
"You know, I've actually envied you. Очень нравится. - Признаюсь, я вам даже завидую.
Working for a magnificent enterprise like the Wynand papers. Работать в такой мощной организации, как газетный концерн Винанда.
The largest organization in the country, commanding the best writing talent and ... " Крупнейшая организация в стране, привлёкшая лучшие журналистские силы...
"Look," she said, leaning toward him confidentially, "let me help you. - Слушайте, - сказала она, доверительно склонившись к нему, - позвольте вам помочь.
If you had just met Father, and he were working for the Wynand papers, that would be exactly the right thing to say. Если бы вы только что познакомились с моим отцом, а он бы работал в газете Винанда, тогда вам следовало бы говорить именно то, что вы говорите.
But not with me. Но со мной дело обстоит не так.
That's what I'd expect you to say and I don't like to hear what I expect. Именно это я и ожидала от вас услышать, а мне не по душе слышать то, чего я ожидаю.
It would be much more interesting if you said that the Wynand papers are a contemptible dump heap of yellow journalism and all their writers put together aren't worth two bits." Было бы куда интереснее, если бы вы сказали, что концерн Винанда - огромная помойная яма, бульварные газетёнки; что все их авторы гроша ломаного не стоят.
"Is that what you really think of them?" - Вы на самом деле такого мнения о них?
"Not at all. - Вовсе нет.
But I don't like people who try to say only what they think I think." Но мне не нравятся люди, которые говорят только то, что, по их мнению, думаю я.
"Thanks. - Спасибо.
I'll need your help. Ваша помощь мне очень пригодится.
I've never met anyone ... oh, no, of course, that's what you didn't want me to say. Я ещё не встречал никого... впрочем, этого вы от меня как раз слышать не хотите.
But I really meant it about your papers. Но о ваших газетах я говорил вполне серьёзно.
I've always admired Gail Wynand. Гейл Винанд всегда восхищал меня.
I've always wished I could meet him. Мне безумно хочется с ним познакомиться.
What is he like?" Какой он?
"Just what Austen Heller called him - an exquisite bastard." - Его очень точно охарактеризовал Остин Хэллер. Лощёный выродок.
He winced. He remembered where he had heard Austen Heller say that. Он поморщился, припомнив, где именно слышал эти слова Остина Хэллера.