"Oh, Ellsworth Toohey. |
- О, Эллсворт Тухи! |
Of course I know him. |
Конечно же, я его знаю. |
He's wonderful. |
Он великолепен. |
He's a man I always enjoy talking to. |
Вот с ним я очень люблю поговорить. |
He's such a perfect black-guard." |
Это идеальный мерзавец. |
"Why, Miss Francon! |
- Но, мисс Франкон, позвольте! |
You're the first person who's ever ... " |
Кроме вас, никто никогда... |
"I'm not trying to shock you. |
-Я не стараюсь вас шокировать. |
I meant all of it. |
Я говорю совершенно серьёзно. |
I admire him. |
Я им восхищаюсь. |
He's so complete. |
В нём такая цельность, такая завершённость! |
You don't meet perfection often in this world one way or the other, do you? |
Согласитесь, в этом мире не так уж часто приходится видеть совершенство, с каким бы знаком оно ни было. |
And he's just that. |
А он и есть совершенство. |
Sheer perfection in his own way. |
В своём роде. |
Everyone else is so unfinished, broken up into so many different pieces that don't fit together. |
Все остальные настолько не закончены, разбиты на кусочки, которые никак не могут собрать воедино. |
But not Toohey. |
Но только не Тухи. |
He's a monolith. |
Это монолит. |
Sometimes, when I feel bitter against the world, I find consolation in thinking that it's all right, that I'll be avenged, that the world will get what's coming to it -because there's Ellsworth Toohey." |
Иногда, когда ожесточаюсь на весь мир, я нахожу утешение в мысли, что буду отомщена и этот мир получит всё, что ему причитается, сполна, ведь в нём есть Эллсворт Тухи. |
"What do you want to be avenged for?" |
- Вы жаждете отмщения - за что же? |
She looked at him, her eyelids lifted for a moment, so that her eyes did not seem rectangular, but soft and clear. |
Она посмотрела на него. Её веки приподнялись на мгновение, так что глаза больше не казались прямоугольными. Они были ясны и ласковы. |
"That was very clever of you," she said. |
- Очень умно, - сказала она. |
"That was the first clever thing you've said." |
- Это первая умная вещь, которую я от вас услышала. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because you knew what to pick out of all the rubbish I uttered. |
- Потому что вы поняли, что выбрать из всей словесной трухи, которую я тут наговорила. |
So I'll have to answer you. |
Так что придётся мне вам ответить. |
I'd like to be avenged for the fact that I have nothing to be avenged for. |
Мне бы хотелось отомстить миру за то, что мне не за что ему мстить. |
Now let's go on about Ellsworth Toohey." |
Давайте лучше продолжим об Эллсворте Тухи. |
"Well, I've always heard, from everybody, that he's a sort of saint, the one pure idealist, utterly incorruptible and ... " |
- Понимаете, я всегда ото всех слышал, что он вроде святого, единственный чистый идеалист, совершенно неподкупный и... |
"That's quite true. |
- Всё это истинная правда. |
A plain grafter would be much safer. |
Обыкновенный мошенник был бы намного безопаснее. |
But Toohey is like a testing stone for people. |
Но Тухи, он как лакмусовая бумажка для людей. |
You can learn about them by the way they take him." |
О них можно узнать всё по тому, как они его воспринимают. |
"Why? |
- Как это? |
What do you actually mean?" |
Что вы хотите сказать? |
She leaned back in her chair, and stretched her arms down to her knees, twisting her wrists, palms out, the fingers of her two hands entwined. |
Она откинулась в кресле, вытянув руки и положив их на колени ладонями вверх и переплетя пальцы. |
She laughed easily.
|