Выбрать главу
Потом легко засмеялась: "Nothing that one should make a subject of discussion at a tea party. - Ничего такого, о чём было бы уместно говорить на светском чаепитии. Kiki's right. Кики права. She hates the sight of me, but she's got to invite me once in a while. Она меня терпеть не может, но иногда ей приходится меня приглашать. And I can't resist coming, because she's so obvious about not wanting me. А я не могу отказать себе в удовольствии - ведь ей так явно не хочется меня видеть. You know, I told Ralston tonight what I really thought of his capitol, but he wouldn't believe me. Знаете, я ведь сегодня сказала Ралстону всё, что на самом деле думаю о его капитолии. Но он мне так и не поверил. He only beamed and said that I was a very nice little girl." Только разулыбался и назвал меня очень милой девочкой. "Well, aren't you?" - А разве это не так? "What?" -Что? "A very nice little girl." - Что вы очень милая девочка. "No. Not today. - Только не сегодня. I've made you thoroughly uncomfortable. Я же вас весь вечер ставила в неловкое положение. So I'll make up for it. Но я исправлюсь. I'll tell you what I think of you, because you'll be worrying about that. Я расскажу вам, что я думаю о вас, поскольку вас это беспокоит. I think you're smart and safe and obvious and quite ambitious and you'll get away with it. Я думаю, что вы умны, надёжны, простодушны, очень честолюбивы и что у вас всё получится. And I like you. Вы мне нравитесь. I'll tell Father that I approve of his right hand very much, so you see you have nothing to fear from the boss's daughter.
Я скажу отцу, что очень одобряю его правую руку, так что, видите, вам нечего бояться со стороны дочки босса.
Though it would be better if I didn't say anything to Father, because my recommendation would work the other way with him." Хотя лучше будет, если я ничего ему не скажу, потому что мою рекомендацию он воспримет в строго противоположном смысле.
"May I tell you only one thing that I think about you?" - А мне можно сказать, что я думаю о вас? Только одну вещь?
"Certainly. - Конечно.
Any number of them." И не одну.
"I think it would have been better if you hadn't told me that you liked me. - По-моему, было бы лучше, если бы вы не говорили мне, что я вам нравлюсь.
Then I would have had a better chance of its being true." Тогда у меня было бы больше шансов надеяться, что это окажется правдой.
She laughed. Она засмеялась.
"If you understand that," she said, "then we'll get along beautifully. - Если вы и это понимаете, - сказала она, - мы с вами подружимся.
Then it might even be true." И тогда может оказаться, что я сказала правду.
Gordon L. Prescott appeared in the arch of the ballroom, glass in hand. В проёме арки, выходящей в бальную залу, появился Гордон Л. Прескотт со стаканом в руке.
He wore a gray suit and a turtle-neck sweater of silver wool. На нём был серый костюм, а вместо рубашки -свитер из серебристой шерсти.
His boyish face looked freshly scrubbed, and he had his usual air of soap, tooth paste and the outdoors. Его мальчишеское лицо было свежевыбрито. От него, как всегда, пахло мылом, зубной пастой и пребыванием на свежем воздухе.
"Dominique, darling!" he cried, waving his glass. - Доминик, дорогая! - воскликнул он, взмахнув стаканом.
"Hello, Keating," he added curtly. - Привет, Китинг, - отрывисто добавил он.
"Dominique, where have you been hiding yourself? - Доминик, где же вы прятались?
I heard you were here and I've had a hell of a time looking for you!" Я услышал, что вы сегодня здесь, и убил чёрт знает сколько времени, разыскивая вас!
"Hello, Gordon," she said. - Привет, Гордон, - сказала она вполне корректно.
She said it quite correctly; there was nothing offensive in the quiet politeness of her voice; but following his high note of enthusiasm, her voice struck a tone that seemed flat and deadly in its indifference - as if the two sounds mingled into an audible counterpoint around the melodic thread of her contempt. В её тихом, вежливом голосе не было ничего оскорбительного, но вслед за его восторженной интонацией её тон казался убийственно безразличным. Эти два контрастных тона как бы создали ощутимый контрапункт вокруг основной мелодической линии - линии полного презрения.
Prescott had not heard. Прескотт этой мелодии не расслышал.
"Darling," he said, "you look lovelier every time I see you. - Дорогая, - сказал он. - Каждый раз, когда я вижу вас, вы становитесь всё очаровательнее.
One wouldn't think it were possible." Кто бы мог подумать, что такое возможно?
"Seventh time," said Dominique. - Седьмой, - сказала она.
"What?" -Что?
"Seventh time that you've said it when meeting me, Gordon.