Выбрать главу
- Вы мне седьмой раз об этом говорите при встрече, Гордон. I'm counting them." Я веду счёт. "You simply won't be serious, Dominique. - Доминик, вы же это несерьёзно. You'll never be serious." Вы никогда не бываете серьёзной. "Oh, yes, Gordon. - Ошибаетесь, Гордон. I was just having a very serious conversation here with my friend Peter Keating." Я только что весьма серьёзно разговаривала с моим другом Питером Китингом. A lady waved to Prescott and he accepted the opportunity, escaping, looking very foolish. Какая-то дама помахала Прескотту, и он использовал эту возможность, чтобы ретироваться с довольно глупым видом. And Keating delighted in the thought that she had dismissed another man for a conversation she wished to continue with her friend Peter Keating. А Китинг пришёл в восторг при мысли, что она отбрила другого мужчину ради продолжения разговора с её другом Питером Китингом. But when he turned to her, she asked sweetly: Но когда он обернулся к ней, она спросила сладеньким голосом: "What was it we were talking about, Mr. Keating?" -Так о чём мы говорили, мистер Китинг? And then she was staring with too great an interest across the room, at the wizened figure of a little man coughing over a whisky glass. - И она с преувеличенным интересом посмотрела вдаль, на высохшую фигуру старичка, который закашлялся над бокалом виски в другом конце зала. "Why," said Keating, "we were ... " - Как? Мы ведь говорили... - начал Китинг. "Oh, there's Eugene Pettingill. - О, вот и Юджин Петтингилл. My great favorite. Мой любимец.
I must say hello to Eugene." Мне надо поздороваться с Юджином. And she was up, moving across the room, her body leaning back as she walked, moving toward the most unattractive septuagenarian present. Она поднялась и пошла через зал, чуть прогибаясь на ходу, навстречу самому несимпатичному старцу из всех присутствующих. Keating did not know whether he had been made to join the brotherhood of Gordon L. Prescott, or whether it had been only an accident. Китинг не понял, была ли это случайность, или его записали в один клуб с Г ордоном Л. Прескоттом. He returned to the ballroom reluctantly. He forced himself to join groups of guests and to talk. Он неохотно вернулся в бальный зал, заставил себя присоединяться к группам гостей, разговаривать. He watched Dominique Francon as she moved through the crowd, as she stopped in conversation with others. Он смотрел на Доминик Франкон - как она идёт сквозь толпу, как останавливается поговорить с другими. She never glanced at him again. На него она больше не взглянула. He could not decide whether he had succeeded with her or failed miserably. Он не мог решить, что же у него с ней вышло -полный успех или полная неудача. He managed to be at the door when she was leaving. Ему удалось случайно оказаться возле двери, когда она уходила.
She stopped and smiled at him enchantingly. Она остановилась и одарила его чарующей улыбкой.
"No," she said, before he could utter a word, "you can't take me home. - Нет, - сказала она, прежде чем он успел произнести хоть слово. - Провожать меня не надо.
I have a car waiting. Меня ждёт машина.
Thank you just the same." Но всё равно благодарю вас за любезность.
She was gone and he stood at the door, helpless and thinking furiously that he believed he was blushing. Она ушла, а он беспомощно стоял у дверей и лихорадочно соображал, покраснел он или нет.
He felt a soft hand on his shoulder and turned to find Francon beside him. Он почувствовал, как на плечо ему опустилась мягкая рука, повернулся и увидел Франкона.
"Going home, Peter? - Домой собрался, Питер?
Let me give you a lift." Подбросить тебя?
"But I thought you had to be at the club by seven." - Но я думал, что тебе надо к семи быть в клубе.
"Oh, that's all right, I'll be a little late, doesn't matter, I'll drive you home, no trouble at all." - Да ничего, немножко опоздаю, подумаешь. Я довезу тебя до дому, без проблем.
There was a peculiar expression of purpose on Francon's face, quite unusual for him and unbecoming. - На лице Франкона было странное целеустремлённое выражение, очень ему не свойственное и не идущее.
Keating followed him silently, amused, and said nothing when they were alone in the comfortable twilight of Francon's car. Заинтригованный, Китинг молча пошёл за Франконом и, оказавшись с глазу на глаз с ним в уютном полумраке автомобиля, продолжал молчать.
"Well?" Francon asked ominously. - Ну и? - несколько зловеще произнёс Франкон.
Keating smiled. Китинг улыбнулся:
"You're a pig, Guy. - Гай, ты свинья.
You don't know how to appreciate what you've got. Даже не умеешь ценить то, что имеешь.
Why didn't you tell me? Почему ты ничего не сказал мне?
She's the most beautiful woman I've ever seen."