- Вы мне седьмой раз об этом говорите при встрече, Гордон. |
I'm counting them." |
Я веду счёт. |
"You simply won't be serious, Dominique. |
- Доминик, вы же это несерьёзно. |
You'll never be serious." |
Вы никогда не бываете серьёзной. |
"Oh, yes, Gordon. |
- Ошибаетесь, Гордон. |
I was just having a very serious conversation here with my friend Peter Keating." |
Я только что весьма серьёзно разговаривала с моим другом Питером Китингом. |
A lady waved to Prescott and he accepted the opportunity, escaping, looking very foolish. |
Какая-то дама помахала Прескотту, и он использовал эту возможность, чтобы ретироваться с довольно глупым видом. |
And Keating delighted in the thought that she had dismissed another man for a conversation she wished to continue with her friend Peter Keating. |
А Китинг пришёл в восторг при мысли, что она отбрила другого мужчину ради продолжения разговора с её другом Питером Китингом. |
But when he turned to her, she asked sweetly: |
Но когда он обернулся к ней, она спросила сладеньким голосом: |
"What was it we were talking about, Mr. Keating?" |
-Так о чём мы говорили, мистер Китинг? |
And then she was staring with too great an interest across the room, at the wizened figure of a little man coughing over a whisky glass. |
- И она с преувеличенным интересом посмотрела вдаль, на высохшую фигуру старичка, который закашлялся над бокалом виски в другом конце зала. |
"Why," said Keating, "we were ... " |
- Как? Мы ведь говорили... - начал Китинг. |
"Oh, there's Eugene Pettingill. |
- О, вот и Юджин Петтингилл. |
My great favorite. |
Мой любимец. |
I must say hello to Eugene." |
Мне надо поздороваться с Юджином. |
And she was up, moving across the room, her body leaning back as she walked, moving toward the most unattractive septuagenarian present. |
Она поднялась и пошла через зал, чуть прогибаясь на ходу, навстречу самому несимпатичному старцу из всех присутствующих. |
Keating did not know whether he had been made to join the brotherhood of Gordon L. Prescott, or whether it had been only an accident. |
Китинг не понял, была ли это случайность, или его записали в один клуб с Г ордоном Л. Прескоттом. |
He returned to the ballroom reluctantly. He forced himself to join groups of guests and to talk. |
Он неохотно вернулся в бальный зал, заставил себя присоединяться к группам гостей, разговаривать. |
He watched Dominique Francon as she moved through the crowd, as she stopped in conversation with others. |
Он смотрел на Доминик Франкон - как она идёт сквозь толпу, как останавливается поговорить с другими. |
She never glanced at him again. |
На него она больше не взглянула. |
He could not decide whether he had succeeded with her or failed miserably. |
Он не мог решить, что же у него с ней вышло -полный успех или полная неудача. |
He managed to be at the door when she was leaving. |
Ему удалось случайно оказаться возле двери, когда она уходила. |
She stopped and smiled at him enchantingly. |
Она остановилась и одарила его чарующей улыбкой. |
"No," she said, before he could utter a word, "you can't take me home. |
- Нет, - сказала она, прежде чем он успел произнести хоть слово. - Провожать меня не надо. |
I have a car waiting. |
Меня ждёт машина. |
Thank you just the same." |
Но всё равно благодарю вас за любезность. |
She was gone and he stood at the door, helpless and thinking furiously that he believed he was blushing. |
Она ушла, а он беспомощно стоял у дверей и лихорадочно соображал, покраснел он или нет. |
He felt a soft hand on his shoulder and turned to find Francon beside him. |
Он почувствовал, как на плечо ему опустилась мягкая рука, повернулся и увидел Франкона. |
"Going home, Peter? |
- Домой собрался, Питер? |
Let me give you a lift." |
Подбросить тебя? |
"But I thought you had to be at the club by seven." |
- Но я думал, что тебе надо к семи быть в клубе. |
"Oh, that's all right, I'll be a little late, doesn't matter, I'll drive you home, no trouble at all." |
- Да ничего, немножко опоздаю, подумаешь. Я довезу тебя до дому, без проблем. |
There was a peculiar expression of purpose on Francon's face, quite unusual for him and unbecoming. |
- На лице Франкона было странное целеустремлённое выражение, очень ему не свойственное и не идущее. |
Keating followed him silently, amused, and said nothing when they were alone in the comfortable twilight of Francon's car. |
Заинтригованный, Китинг молча пошёл за Франконом и, оказавшись с глазу на глаз с ним в уютном полумраке автомобиля, продолжал молчать. |
"Well?" Francon asked ominously. |
- Ну и? - несколько зловеще произнёс Франкон. |
Keating smiled. |
Китинг улыбнулся: |
"You're a pig, Guy. |
- Гай, ты свинья. |
You don't know how to appreciate what you've got. |
Даже не умеешь ценить то, что имеешь. |
Why didn't you tell me? |
Почему ты ничего не сказал мне? |
She's the most beautiful woman I've ever seen."
|