Выбрать главу
Таких прекрасных женщин, как она, я ещё не встречал. "Oh, yes," said Francon darkly. -О да, - мрачно отозвался Франкон. "Maybe that's the trouble." - Может, в том-то вся и беда. "What trouble? - Какая ещё беда? Where do you see any trouble?" Где ты увидел беду? "What do you really think of her, Peter? - Что ты на самом деле о ней думаешь, Питер? Forget the looks. Помимо внешности. You'll see how quickly you'll forget that. Сам потом увидишь, как быстро научишься не принимать её внешность в расчёт. What do you think?" Так что же? "Well, I think she has a great deal of character." - Ну, по-моему, у неё очень сильный характер.
"Thanks for the understatement." - Благодарю за преуменьшение.
Francon was gloomily silent, and then he said with an awkward little note of something like hope in his voice: "You know, Peter, I was surprised. - Франкон угрюмо замолчал, а когда заговорил, в голосе его прозвучала некая нотка надежды: -Знаешь, Питер, ты меня очень удивил.
I watched you, and you had quite a long chat with her. Я наблюдал за тобой, у вас с ней получилась очень долгая беседа.
That's amazing. Это просто поразительно.
I fully expected her to chase you away with one nice, poisonous crack. Я был совершенно уверен, что она тут же отошьёт тебя какой-нибудь милой ядовитой шуточкой.
Maybe you could get along with her, after all. Может статься, ты с ней и поладишь.
I've concluded that you just can't tell anything about her. Я одно лишь могу заключить: она вообще непредсказуема.
Maybe ... You know, Peter, what I wanted to tell you is this: Don't pay any attention to what she said about my wanting you to be horrible with her." Возможно... Знаешь, Питер, я вот что тебе хотел сказать: не обращай никакого внимания на её слова, будто я хочу, чтобы ты себя вёл с ней ужасно.
The heavy earnestness of that sentence was such a hint that Keating's lips moved to shape a soft whistle, but he caught himself in time. Полная искренность и выстраданность этой фразы содержала в себе такой намёк, что Китинг уже сложил было губы, чтобы негромко присвистнуть, но вовремя сдержался.
Francon added heavily: Франкон добавил тем же тоном:
"I don't want you to be horrible with her at all." - Я не хочу, чтобы ты с ней не ладил. Совсем не хочу.
"You know, Guy," said Keating, in a tone of patronizing reproach, "you shouldn't have run away like that." - Знаешь, Г ай, - сказал Китинг с несколько снисходительным упрёком, - тебе не следовало бы так избегать её.
"I never know how to speak to her." He sighed. - Я не знаю, как с ней говорить, - Франкон вздохнул.
"I've never learned to. - Так и не научился.
I can't understand what in blazes is the matter with her, but something is. Я никак в толк не возьму, что в ней не так, но что-то не так, это точно.
She just won't behave like a human being. Она просто не желает вести себя как нормальный человек.
You know, she's been expelled from two finishing schools. Знаешь, её ведь из двух школ выгоняли в последнем классе.
How she ever got through college I can't imagine, but I can tell you that I dreaded to open my mail for four solid years, waiting for word of the inevitable. Ума не приложу, как она проскочила через колледж, но могу тебе признаться, что четыре года боялся вскрывать её письма.
Then I thought, well, once she's on her own I'm through and I don't have to worry about it, but she's worse than ever." Потом я решил: ну ладно, теперь она самостоятельна, моя роль сыграна, и мне теперь нечего о ней переживать. Но она стала ещё хуже.
"What do you find to worry about?" - Но в чём же ты находишь причины для переживаний?
"I don't. -Я их и не ищу.
I try not to. Стараюсь не искать.
I'm glad when I don't have to think of her at all. Я счастлив, когда мне вообще не надо думать о дочери.
I can't help it, I just wasn't cut out for a father. Это происходит помимо моей воли, просто я не создан быть отцом.
But sometimes I get to feel that it's my responsibility after all, though God knows I don't want it, but still there it is, I should do something about it, there's no one else to assume it." Но иногда я начинаю чувствовать, что всё же обязан отвечать за неё. Хотя, Бог свидетель, я вовсе не хочу такой ответственности, но ответственность всё же существует, и надо что-то делать. Не могу же я перепоручить её кому-то другому.
"You've let her frighten you, Guy, and really there's nothing to be afraid of." - Г ай, ты дал ей себя запугать, а бояться-то, по существу, нечего.
"You don't think so?" -Ты так считаешь?
"No." - Абсолютно нечего.
"Maybe you're the man to handle her. - Возможно, ты и есть тот человек, который мог бы с ней управиться.
I don't regret your meeting her now, and you know that I didn't want you to.