Теперь я не жалею, что вы с ней познакомились, хотя ты знаешь, что прежде мне этого очень не хотелось. |
Yes, I think you're the one man who could handle her. |
Да, пожалуй, кроме тебя, с ней управиться некому. |
You ... you're quite determined - aren't you, Peter? -when you're after something?" |
Ведь когда тебе что-то нужно, ты... ты бываешь очень решительным. Да, Питер? |
"Well," said Keating, throwing one hand up in a careless gesture, |
Китинг беззаботно махнул рукой: |
"I'm not afraid very often." |
- У меня редко возникает чувство страха. |
Then he leaned back against the cushions, as if he were tired, as if he had heard nothing of importance, and he kept silent for the rest of the drive. |
И он откинулся на спинку сиденья, будто очень устал, будто не услышал ничего достойного внимания, и не проронил больше ни слова на протяжении всей поездки. |
Francon kept silent also. |
Молчал и Франкон. |
"Boys," said John Erik Snyte, "don't spare yourselves on this. |
- Ребята, - сказал Джон Эрик Снайт. - Не жалейте сил на это дело. |
It's the most important thing we've had this year. |
Это важнейший для нас заказ в нынешнем году. |
Not much money, you understand, but the prestige, the connections! |
Денег, как вы понимаете, не так уж много, зато престиж, связи! |
If we do land it, won't some of those great architects turn green! |
Если дельце выгорит, кое-кто из этих великих архитекторов позеленеет от зависти! |
You see, Austen Heller has told me frankly that we're the third firm he's approached. |
Понимаете, Остин Хэллер честно сказал, что мы -третья фирма, в которую он обратился. |
He would have none of what those big fellows tried to sell him. |
Ничего из того, что наши великие деятели пытались ему всучить, его не устроило. |
So it's up to us, boys. |
Так что теперь, ребята, всё в наших руках. |
You know, something different, unusual, but in good taste, and you know, different. |
Нужно что-то необычное, нестандартное, со вкусом, но главное - необычное. |
Now do your best." |
В общем, постарайтесь. |
His five designers sat in a semicircle before him. |
Пятеро его проектировщиков сидели перед ним полукругом. |
"Gothic" looked bored and |
У Готика был усталый вид. |
"Miscellaneous" looked discouraged in advance; "Renaissance" was following the course of a fly on the ceiling. |
Универсал казался заранее обескураженным, Возрожденец внимательно следил за перемещениями мухи по потолку. |
Roark asked: |
Рорк спросил: |
"What did he actually say, Mr. Snyte?" |
- Что конкретно он сказал, мистер Снайт? |
Snyte shrugged and looked at Roark with amusement, as if he and Roark shared a shameful secret about the new client, not worth mentioning. |
Снайт пожал плечами и с хитрецой посмотрел на Рорка, будто они оба знали какую-то постыдную тайну своего клиента, о которой не следовало распространяться. |
"Nothing that makes great sense - quite between us, boys," said Snyte. |
- Между нами, мальчиками, говоря, ничего особенно вразумительного, - сказал Снайт. |
"He was somewhat inarticulate, considering his great command of the English language in print. |
- Учитывая его великолепное владение английским языком на бумаге, его невнятность была особенно заметна. |
He admitted he knew nothing about architecture. |
Он признался, что ничего в архитектуре не понимает. |
He didn't say whether he wanted it modernistic or period or what. |
Он не сказал, хочет ли дом современного вида, или в каком-либо историческом стиле, или ещё чего-нибудь. |
He said something to the effect that he wanted a house of his own, but he's hesitated for a long time about building one because all houses look alike to him and they all look like hell and he doesn't see how anyone can become enthusiastic about any house, and yet he has the idea that he wants a building he could love. |
Проблеял что-то в том смысле, что ему нужен собственный дом, но он долго не решался начать строительство, потому что все дома казались ему одинаковыми - одинаково безобразными, и он никак не может понять, как кто-то может прийти в восторг по поводу какого бы то ни было здания. И всё же он вбил себе в голову, что ему нужен дом, который он смог бы полюбить. |
'A building that would mean something' is what he said, though he added that he 'didn't know what or how.' |
"Дом, который будет что-то для меня значить" -так он выразился, хотя добавил, что не знает, что именно и почему. |
There. |
Вот так. |
That's about all he said. |
Больше он ничего, пожалуй, и не сказал. |
Not much to go on, and I wouldn't have undertaken to submit sketches if it weren't Austen Heller. |
Не слишком чёткие указания, и я никогда не взялся бы предложить ему проект, если бы он не был Остином Хэллером. |
But I grant you that it doesn't make sense ... What's the matter, Roark?" |
Но, что ни говори, он и сам не понимает, чего ему надо, это уж точно... В чём дело, Рорк? |
"Nothing," said Roark. |
- Ни в чём, - сказал Рорк. |