Merely because the professor had said: |
Просто потому, что профессор сказал: |
"This," and pointed to Roark's project, "is a great man." |
"Это великий человек" - и указал на проект Рорка. |
A great man, thought the Dean, or a criminal. |
"Великий, - подумал декан, - или опасный". |
The Dean winced. He did not approve of either. |
Он поморщился - он не одобрял ни тех ни других. |
He thought of what he had heard about Roark's past. |
Он припомнил всё, что знал о прошлом Рорка. |
Roark's father had been a steel puddler somewhere in Ohio and had died long ago. |
Отец Рорка был сталелитейщиком где-то в Огайо и умер очень давно. |
The boy's entrance papers showed no record of nearest relatives. |
В документах парня не имелось ни единой записи о ближайших родственниках. |
When asked about it, Roark had said indifferently: |
Когда его об этом спрашивали, Рорк безразлично отвечал: |
"I don't think I have any relatives. |
"Вряд ли у меня есть какие-нибудь родственники. |
I may have. |
Может быть, и есть. |
I don't know." |
Я не знаю". |
He had seemed astonished that he should be expected to have any interest in the matter. |
Он казался очень удивлённым предположением, что у него должен быть к этому какой-то интерес. |
He had not made or sought a single friend on the campus. He had refused to join a fraternity. |
Он не нашёл, да и не искал в кампусе ни одного друга и отказался вступить в землячество. |
He had worked his way through high school and through the three years here at the Institute. |
Он сам заработал деньги на учёбу в школе и на три года института. |
He had worked as a common laborer in the building trades since childhood. |
С самого детства он работал на стройках простым рабочим. |
He had done plastering, plumbing, steel work, anything he could get, going from one small town to another, working his way east, to the great cities. |
Штукатурил, слесарил, был водопроводчиком, брался за любую работу, которую мог получить, перебираясь с места на место, на восток, в большие города. |
The Dean had seen him, last summer, on his vacation, catching rivets on a skyscraper in construction in Boston; his long body relaxed under greasy overalls, only his eyes intent, and his right arm swinging forward, once in a while, expertly, without effort, to catch the flying ball of fire at the last moment, when it seemed that the hot rivet would miss the bucket and strike him in the face. |
Декан видел его прошлым летом в Бостоне во время каникул; Рорк ловил заклёпки на строящемся небоскрёбе, его долговязое тело в замасленном комбинезоне не напрягалось, только глаза были внимательны, в правой руке - ведро, которым он время от времени, искусно, без напряжения выставляя руку вверх и вперёд, ловил горячую заклёпку как раз в тот момент, когда казалось, что она ударит его в лицо. |
"Look here, Roark," said the Dean gently. "You have worked hard for your education. |
- Обратите внимание, Рорк, - мягко промолвил декан, - вы много работали, чтобы оплатить своё образование. |
You had only one year left to go. |
Вам остался всего один год. |
There is something important to consider, particularly for a boy in your position. |
Есть о чём поразмыслить, особенно парню в вашем положении. |
There's the practical side of an architect's career to think about. |
Вспомните о практической стороне профессии архитектора. |
An architect is not an end in himself. He is only a small part of a great social whole. |
Архитектор не существует сам по себе, он только маленькая часть большого социального целого. |
Co-operation is the key word to our modern world and to the profession of architecture in particular. |
Сотрудничество, кооперация - вот ключевые слова современности и профессии архитектора в особенности. |
Have you thought of your potential clients?" |
Вы думали о потенциальных клиентах? |
"Yes," said Roark. |
- Да, - сказал Рорк. |
"The Client," said the Dean. |
- Клиент, - продолжал декан. |
"The Client. |
- Заказчик. |
Think of that above all. |
Думайте о нём в первую очередь. |
He's the one to live in the house you build. |
Это тот, кто будет жить в построенном вами доме. |
Your only purpose is to serve him. |
Ваша единственная задача - служить ему. |
You must aspire to give the proper artistic expression to his wishes. |
Вы лишь должны стремиться придать подходящее художественное выражение желаниям заказчика. |
Isn't that all one can say on the subject?" |
И это самое главное в нашем деле. |
"Well, I could say that I must aspire to build for my client the most comfortable, the most logical, the most beautiful house that can be built. |
- Гм, я мог бы сказать, что должен стремиться построить для моего клиента самый роскошный, самый удобный, самый прекрасный дом, который только можно представить. |
I could say that I must try to sell him the best I have and also teach him to know the best. |
Я мог бы сказать, что должен стараться продать ему лучшее, что имею, и, кроме того, научить его узнавать это лучшее.
|