Выбрать главу
This ended the first conference on the subject of a residence for Austen Heller. На этом и закончилось первое совещание относительно резиденции Остина Хэллера. Later that day Snyte crowded his five designers into a train, and they went to Connecticut to see the site Heller had chosen. Вечером того же дня Снайт загнал своих пятерых проектировщиков в поезд, и они отправились в Коннектикут осмотреть участок, выбранный Хэллером. They stood on a lonely, rocky stretch of shore, three miles beyond an unfashionable little town; they munched sandwiches and peanuts, and they looked at a cliff rising in broken ledges from the ground to end in a straight, brutal, naked drop over the sea, a vertical shaft of rock forming a cross with the long, pale horizontal of the sea. Они стояли на одиноком каменистом берегу, в трёх милях от не слишком фешенебельного городка, жевали бутерброды и орешки, смотрели на утёс, который ломаными уступами вырастал из земли и резко, свирепо обрывался в море. Вертикальный обелиск скалы крест-накрест пересекал бледную линию морского горизонта. "There," said Snyte. "That's it." He twirled a pencil in his hand. - Вот тут, - сказал Снайт, вертя в руке карандаш. "Damnable, eh?" - Весёленькое местечко, да? He sighed. - Он вздохнул. "I tried to suggest a more respectable location, but he didn't take it so well so I had to shut up." - Я пытался предложить ему более приличный участок, но ему это не сильно понравилось, так что пришлось мне заткнуться. He twirled the pencil. - Снайт вновь покрутил карандаш. "That's where he wants the house, right on top of that rock." - Вон где он хочет дом, на самой верхушке скалы. He scratched the tip of his nose with the point of the pencil. - Снайт почесал кончиком карандаша кончик носа.
"I tried to suggest setting it farther back from the shore and keeping the damn rock for a view, but that didn't go so well either." - Я пытался предложить поставить дом подальше от берега, а эту чёртову скалу оставить для вида, но это тоже его не вдохновило. He bit the eraser between the tips of his teeth. - Он закусил резинку карандаша зубами. "Just think of the blasting, the leveling one's got to do on that top." - Подумать только, сколько понадобится взрывных работ на этой вершине! А нивелировки? He cleaned his fingernail with the lead, leaving a black mark. - Он почистил ноготь грифелем, оставив чёрный след. "Well, that's that ... Observe the grade, and the quality of the stone. - В общем, вот так... Определите угол залегания и качество породы. The approach will be difficult ... Подходы к площадке будут трудными. I have all the surveys and the photographs in the office ... Well ... Who's got a cigarette? ... У меня в конторе есть все замеры и фотографии... Так... У кого есть сигарета?.. Well, I think that's about all ... I'll help you with suggestions anytime ... Well ... What time is that damn train back?" Ну, пока достаточно... Всегда готов помочь вам советом... Так... Во сколько идёт этот чёртов поезд? Thus the five designers were started on their task. Так пять проектировщиков приступили к работе. Four of them proceeded immediately at their drawing boards. Четверо из них незамедлительно бросились к кульманам.
Roark returned alone to the site, many times. Только Рорк ещё много раз в одиночку выезжал на участок.
Roark's five months with Snyte stretched behind him like a blank. Пять месяцев, проведённых Рорком у Снайта, пролетели, не оставив в его душе никакого следа.
Had he wished to ask himself what he had felt, he would have found no answer, save in the fact that he remembered nothing of these months. Если бы у него возникло желание спросить себя, что он чувствует в связи с этим, он не смог бы ничего ответить, кроме, пожалуй, одного - за эти пять месяцев ему ничего не запомнилось.
He could remember each sketch he had made. То есть он прекрасно помнил каждый сделанный им эскиз; если постараться, он, вероятно, вспомнил бы и дальнейшую судьбу этих эскизов.
He could, if he tried, remember what had happened to those sketches; he did not try. Он не старался.
But he had not loved any of them as he loved the house of Austen Heller. Но ни к одному из этих проектов он не относился с такой любовью, как к дому Остина Хэллера.
He stayed in the drafting room through evening after evening, alone with a sheet of paper and the thought of a cliff over the sea. Вечер за вечером он оставался в чертёжной после работы, наедине с листом бумаги и мыслью о нависающем над морем утёсе.
No one saw his sketches until they were finished. Никто не видел его эскизов, пока они не были завершены.
When they were finished, late one night, he sat at his table, with the sheets spread before him, sat for many hours, one hand propping his forehead, the other hanging by his side, blood gathering in the fingers, numbing them, while the street beyond the window became deep blue, then pale gray. Закончив работу над ними поздно ночью, он сел у доски, разложив перед собой листы, и сидел много часов, одной рукой подперев подбородок, а другую свесив вниз, так что кровь прилила к пальцам и они занемели. Улица за окном сделалась тёмно-синей, затем бледно-серой.