He did not look at the sketches. |
Он не смотрел на эскизы. |
He felt empty and very tired. |
Он был опустошён. |
The house on the sketches had been designed not by Roark, but by the cliff on which it stood. |
Дом, изображённый на эскизах, казалось, был создан не Рорком, а утёсом, на котором стоял. |
It was as if the cliff had grown and completed itself and proclaimed the purpose for which it had been waiting. |
Казалось, что утёс вырос и завершил себя, заявив о своём предназначении, осуществления которого он так долго ждал. |
The house was broken into many levels, following the ledges of the rock, rising as it rose, in gradual masses, in planes flowing together up into one consummate harmony. |
Дом был разбит на несколько уровней, следующих контурам естественных террас, созданных природой на скальной поверхности утёса. Дом поднимался вместе с ними -постепенно, неравномерно, стекаясь в одну точку, в единое гармоничное целое. |
The walls, of the same granite as the rock, continued its vertical lines upward; the wide, projecting terraces of concrete, silver as the sea, followed the line of the waves, of the straight horizon. |
Стены, из того же гранита, из которого был сложён утёс, продолжали вертикальное движение его склонов вверх, широкие бетонные террасы, серебристые, как море, повторяли линии волн, линии горизонта. |
Roark was still sitting at his table when the men returned to begin their day in the drafting room. |
Рорк ещё сидел у доски, когда его сослуживцы вернулись, чтобы начать новый рабочий день. |
Then the sketches were sent to Snyte's office. |
Тогда эскизы были отправлены в кабинет Снайта. |
Two days later, the final version of the house to be submitted to Austen Heller, the version chosen and edited by John Erik Snyte, executed by the Chinese artist, lay swathed in tissue paper on a table. |
Два дня спустя конечный вариант дома, который нужно было представить Остину Хэллеру, вариант, выбранный и отредактированный Джоном Эриком Снайтом, исполненный художником-китайцем, лежал на столе, закутанный в обёрточную бумагу. |
It was Roark's house. His competitors had been eliminated. It was Roark's house, but its walls were now of red brick, its windows were cut to conventional size and equipped with green shutters, two of its projecting wings were omitted, the great cantilevered terrace over the sea was replaced by a little wrought-iron balcony, and the house was provided with an entrance of Ionic columns supporting a broken pediment, and with a little spire supporting a weather vane. |
Это был дом Рорка, но теперь стены были сложены из красного кирпича, окна обрезаны до общепринятых размеров и снабжены зелёными ставнями, два выступающих крыла отсутствовали, громадная нависающая над морем терраса была заменена балкончиком с ажурной решёткой, а к входу были приделаны портик с ионическими колоннами под ломаным фронтоном и небольшой шпиль с флюгером. |
John Erik Snyte stood by the table, his two hands spread in the air over the sketch, without touching the virgin purity of its delicate colors. |
Возле стола стоял Джон Эрик Снайт, раскинув руки над рисунком, боясь коснуться девственной чистоты его нежных тонов. |
"That is what Mr. Heller had in mind, I'm sure," he said. |
- Уверен, что именно это имел в виду мистер Хэллер, - сказал он. |
"Pretty good ... Yes, pretty good ... Roark, how many times do I have to ask you not to smoke around a final sketch? |
- Очень неплохо... Да, очень неплохо... Рорк, сколько можно повторять, чтобы ты не курил у белового эскиза? |
Stand away. |
Отойди. |
You'll get ashes on it." |
Не ровен час, измажешь его пеплом. |
Austen Heller was expected at twelve o'clock. |
Остин Хэллер ожидался к двенадцати часам. |
But at half past eleven Mrs. Symington arrived unannounced and demanded to see Mr. Snyte immediately. |
Но в половине двенадцатого без предупреждения явилась миссис Симингтон и потребовала немедленной встречи с мистером Снайтом. |
Mrs. Symington was an imposing dowager who had just moved into her new residence designed by Mr. Snyte; besides, Snyte expected a commission for an apartment house from her brother. |
Миссис Симингтон была внушительного вида вдова, которая только что въехала в новый дом, спроектированный мистером Снайтом. Помимо того, Снайт рассчитывал получить заказ на многоквартирный дом от её брата. |
He could not refuse to see her and he bowed her into his office, where she proceeded to state without reticence of expression that the ceiling of her library had cracked and the bay windows of her drawing room were hidden under a perpetual veil of moisture which she could not combat. |
Он не мог отказаться принять её и с поклонами препроводил в свой кабинет, где она, не стесняясь в выражениях, принялась излагать ему, что в библиотеке у неё треснул потолок, а на эркерных стёклах в гостиной постоянно выступает какая-то испарина, из-за которой пропадает весь вид и с которой она ничего не может поделать. |
Snyte summoned his chief engineer and they launched together into detailed explanations, apologies and damnations of contractors. |
Снайт послал за своим главным инженером, и они вдвоём пустились в подробные объяснения, извинения и проклятия в адрес подрядчиков. |
Mrs. Symington showed no sign of relenting when a signal buzzed on Snyte's desk and the reception clerk's voice announced Austen Heller.
|