Выбрать главу
Миссис Симингтон не выказала никаких признаков смягчения, когда на столе Снайта зазвенел звонок и голос секретарши сообщил о прибытии Остина Хэллера.
It would have been impossible to ask Mrs. Symington to leave or Austen Heller to wait. Было равно невозможно и попросить миссис Симингтон уйти, и предложить мистеру Хэллеру подождать.
Snyte solved the problem by abandoning her to the soothing speech of his engineer and excusing himself for a moment. Снайт решил проблему, перепоручив миссис Симингтон главному инженеру с его ласковыми речами, а сам удалился на минуточку, попросив извинения.
Then he emerged into the reception room, shook Heller's hand and suggested: Он вышел в приёмную, крепко пожал руку Хэллеру и предложил:
"Would you mind stepping into the drafting room, Mr. Heller? - Давайте, мистер Хэллер, заглянем в чертёжную, если вы не против.
Better light in there, you know, and the sketch is all ready for you, and I didn't want to take the chance of moving it." Понимаете, там освещение лучше, а эскиз для вас уже готов, и мне бы не хотелось его куда-либо переносить.
Heller did not seem to mind. Хэллер не возражал.
He followed Snyte obediently into the drafting room, a tall, broad-shouldered figure in English tweeds, with sandy hair and a square face drawn in countless creases around the ironical calm of the eyes. Он послушно проследовал за Снайтом в чертёжную, высокий, широкоплечий, в английском твидовом костюме, с песочными волосами и квадратным лицом с бесчисленными морщинками вокруг насмешливо-спокойных глаз.
The sketch lay on the Chinese artist's table, and the artist stepped aside diffidently, in silence. Рисунок лежал на столе китайца. Сам художник, не говоря ни слова, почтительно отошёл.
The next table was Roark's. Рядом был кульман Рорка.
He stood with his back to Heller; he went on with his drawing, and did not turn. Стоя спиной к Хэллеру, он продолжал работать и не оборачивался.
The employees had been trained not to intrude on the occasions when Snyte brought a client into the drafting room. Служащих приучили не вмешиваться, когда Снайт приводил клиента в чертёжную.
Snyte's fingertips lifted the tissue paper, as if raising the veil of a bride. Снайт кончиками пальцев приподнял с рисунка обёрточную бумагу - словно вуаль с лица невесты.
Then he stepped back and watched Heller's face. Потом он сделал шаг назад и стал следить за лицом Хэллера.
Heller bent down and stood hunched, drawn, intent, saying nothing for a long time. Тот наклонился и замер в этой позе, внимательно, напряжённо, долго не произнося ни слова.
"Listen, Mr. Snyte," he began at last. - Послушайте, мистер Снайт, - произнёс он наконец.
"Listen, I think ... " and stopped. - Понимаете, мне кажется... - Он замолчал.
Snyte waited patiently, pleased, sensing the approach of something he didn't want to disturb. Снайт терпеливо ждал. Он был доволен, чувствуя приближение чего-то, чему не следовало мешать.
"This," said Heller suddenly, loudly, slamming his fist down on the drawing, and Snyte winced, "this is the nearest anyone's ever come to it!" - Вот, - внезапно громко сказал Хэллер и хлопнул кулаком по рисунку. Снайт поморщился. - Ближе к желаемому никто не подходил!
"I knew you'd like it, Mr. Heller," said Snyte. - Я не сомневался, что вам понравится, мистер Хэллер, - сказал Снайт.
"I don't," said Heller. - Мне не нравится, - сказал Хэллер.
Snyte blinked and waited. Снайт, моргая, ждал, что будет дальше.
"It's so near somehow," said Heller regretfully, "but it's not right. - Это так близко, - с сожалением проговорил Хэллер, - но это совсем не то.
I don't know where, but it's not. Не знаю, в чём дело, но совсем не то.
Do forgive me, if this sounds vague, but I like things at once or I don't. Прошу вас, извините меня, если выражаюсь непонятно, но мне либо нравится всё с самого начала, либо не нравится совсем.
I know that I wouldn't be comfortable, for instance, with that entrance. Я знаю, например, что этот вход меня никогда не устроит.
It's a lovely entrance, but you won't even notice it because you've seen it so often." Это очень красивый вход, но он будет совершенно незаметен, потому что такой вход встречается очень часто.
"Ah, but allow me to point out a few considerations, Mr. Heller. - Да, мистер Хэллер, но позвольте мне высказать несколько соображений.
One wants to be modern, of course, but one wants to preserve the appearance of a home. Конечно, хочется быть современным, но при этом хочется, чтобы у жилого дома сохранился вид жилого дома.
A combination of stateliness and coziness, you understand, a very austere house like this must have a few softening touches. It is strictly correct architecturally." Понимаете, сочетание величия и уюта. Такой строгий дом, как этот, требует некоторых смягчающих штрихов, абсолютно корректных с архитектурной точки зрения.