He seized the sketch, his hand flashed forward and a pencil ripped across the drawing, slashing raw black lines over the untouchable water-color. | Схватив рисунок, он стремительно выбросил вперёд руку с карандашом, и тот зашелестел по бумаге, прочерчивая чёрные жирные линии поверх неприкосновенной акварели. |
The lines blasted off the Ionic columns, the pediment, the entrance, the spire, the blinds, the bricks; they flung up two wings of stone; they rent the windows wide; they splintered the balcony and hurled a terrace over the sea. | Под этими линиями исчезли ионические колонны, исчезли фронтон, портик, шпиль, ставни, кирпичи. Выросли два каменных крыла, выплеснулись широкие окна, балкон разлетелся вдребезги, а над морем взмыла терраса. |
It was being done before the others had grasped the moment when it began. | Всё это делалось, пока остальные соображали, что, собственно, происходит. |
Then Snyte jumped forward, but Heller seized his wrist and stopped him. | Затем Снайт рванулся вперёд, но Хэллер схватил его за руку и остановил. |
Roark's hand went on razing walls, splitting, rebuilding in furious strokes. | Рука Рорка продолжала сносить стены, расчленять, строить заново - яростными, размашистыми штрихами. |
Roark threw his head up once, for a flash of a second, to look at Heller across the table. | На долю секунды Рорк откинул голову и посмотрел через стол на Хэллера. |
It was all the introduction they needed; it was like a handshake. | Надобность представляться друг другу исчезла -взгляд, которым они обменялись, был равносилен рукопожатию. |
Roark went on, and when he threw the pencil down, the house - as he had designed it - stood completed in an ordered pattern of black streaks. | Рорк продолжал работать, а когда он отбросил карандаш, дом, в том виде, в каком он его спроектировал, предстал перед ними в паутине чёрных штрихов, как будто уже построенный. |
The performance had not lasted five minutes. | Всё заняло не более пяти минут. |
Snyte made an attempt at a sound. | Снайт попытался вставить слово. |
As Heller said nothing, Snyte felt free to whirl on Roark and scream: | Поскольку Хэллер молчал, Снайт решил наброситься на Рорка и закричал: |
"You're fired, God damn you! Get out of here! | -Ты уволен! Чёрт тебя побери, убирайся отсюда! |
You're fired!" | Ты уволен! |
"We're both fired," said Austen Heller, winking to Roark. | - Мы оба уволены, - сказал Остин Хэллер, подмигивая Рорку. |
"Come on. | - Пойдёмте отсюда. |
Have you had any lunch? | Вы обедали? |
Let's go some place. | Сходим куда-нибудь. |
I want to talk to you." | Я хочу с вами поговорить. |
Roark went to his locker to get his hat and coat. | Рорк подошёл к своему шкафчику и достал пальто и шляпу. |
The drafting room witnessed a stupefying act and all work stopped to watch it: Austen Heller picked up the sketch, folded it over four times, cracking the sacred cardboard, and slipped it into his pocket. | Вся чертёжная стала свидетелем беспрецедентного события, и работа прекратилась - все ждали, что будет дальше. Остин Хэллер взял рисунок, сложил его вчетверо, сгибая драгоценный ватман, и засунул в карман. |
"But, Mr. Heller ... " Snyte stammered, "let me explain ... It's perfectly all right if that's what you want, we'll do the sketch over ... let me explain ... " | -Но, м-мистер Хэллер... - запинаясь, пролепетал Снайт, - позвольте, я всё объясню... Если это то, что вам надо, то всё прекрасно... мы переделаем рисунок... позвольте объяснить... |
"Not now," said Heller. | - В другой раз, - сказал Хэллер. |
"Not now." |